从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译
发布时间:2018-01-05 01:10
本文关键词:从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译 出处:《首都师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:1999年,耶夫·维索尔伦在其新著《语用学诠释》中,运用他自己在20世纪80年代开始酝酿的“顺应论”,阐述了人类语言运用的动态过程。他认为,语言的使用过程就是选择的过程,语言使用者根据交际目的,从可供选择的项目中进行灵活地变通,从而满足实际需要。 翻译是一种跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式,因此可以说语言顺应论为翻译研究建立了一个统一而又连贯的框架,语言顺应论可以也应该应用到翻译领域中。 本文首先对语言顺应论、绰号翻译研究和《水浒传》绰号翻译研究进行概述;然后运用语言顺应论对整个翻译过程进行描述,阐述译者为实现翻译目的而在翻译过程中运用的顺应策略;继而从顺应论的角度分析《水浒传》沙译本中的绰号翻译,以及通过将沙博理、赛珍珠和杰克逊的《水浒传》绰号译本进行比较,论证了沙博理译本的独到之处;此外,本文作者又依据顺应论对沙泽本个别绰号翻译进行指摘,提出自己的翻译建议;最后总结论证语言顺应论对翻译实践的巨大解释意义和指导意义,以及倡导学者加强对《水浒传》绰号翻译的研究。
[Abstract]:In 1999, Jef Visoln in his new book, the interpretation of "pragmatic", using his own began in 1980s the "adaptation theory, elaborated the dynamic process of human language. He believes that during the process of using language is the language users according to the communicative purpose, adapt from alternative projects thus, to meet the actual needs.
Translation is a cross-cultural communicative activity, is a form of language use, it can be said that the linguistic adaptation theory to translation studies to establish a unified and coherent framework, linguistic adaptation theory can also be applied to the field of translation.
Based on the theory of linguistic adaptation, nickname translation studies and translation studies "Water Margin > nickname is summarized; then the linguistic adaptation theory to describe the whole process of translation, the translator described so as to achieve the translation purpose used in the translation and adaptation strategies; from the perspective of adaptation theory analysis of < > sand version of water margin the translation of nicknames, and Shapiro, buck and Jackson's nickname" Water Margin > versions are compared, demonstrates the Shapiro versions of originality; in addition, the author also based on individual translation criticism Shazeben nicknamed the adaptation theory, put forward their own translation suggestions; finally the adaptation theory to translation practice great interpretation and guiding significance summary that language, and advocating scholars to strengthen research on the translation of nicknames. > < outlaws of the marsh.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐学平;顺应论与语用距离[J];外国语言文学;2005年02期
2 汤琳琳;;从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年05期
3 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
4 侯广旭;谈谈英语绰号[J];北京第二外国语学院学报;2001年04期
5 吴亚欣;语用含糊的元语用分析[J];暨南大学华文学院学报;2002年01期
6 谢苍霖;绰号的名号属性和语词特点——绰号研究之一[J];江西教育学院学报(社会科学);2003年05期
7 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期
8 张春艳;贾德江;;从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年02期
9 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期
10 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 彭在珍;从《水浒传》的绰号翻译论文学翻译中译者的主体性[D];苏州大学;2006年
2 马全海;跨越文学翻译中的文化鸿沟[D];上海外国语大学;2007年
,本文编号:1380900
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1380900.html