论文学翻译中译者的创造性
发布时间:2018-01-08 18:07
本文关键词:论文学翻译中译者的创造性 出处:《重庆大学》2005年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译既是一门科学又是一门艺术。说它是艺术是因为它是一种以分析原文为基础,具有高度创造性的工作,这一点在文学翻译中表现得尤为突出。传统的文学翻译研究片面地强调忠实,译者的身份被定义为仆人,抹煞了译者的创造性; 而近现代译学研究的“文化转向”,尤其是解构主义的翻译研究,又过分宣扬译者的创造性,译者成了原作的“改写者”。本文拟从文学翻译实践的角度,分析“译者创造性”这一命题的内涵及其表现,同时指出其应有的限度,以期拓展和深化译者研究. 在翻译的过程中,由于译者受到超出语言范围的因素影响,译文对原文的完全忠实是不可求的,因而译者需要发挥创造性,使得译作在译入语文化中达到与其原作最近似的艺术价值和读者反应。换言之,本文所要探讨和提倡的译者创造性,是一种“忠实性创造”,即译者在译语语境中,以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,同时客观上也体现了原作风貌并渗透着译者个性的翻译技巧的总和. 文学翻译本质上是一种审美活动,在艺术再创造活动中译者是审美主体。通过借鉴文艺审美心理学的相关理论和知识,本文探索了译者艺术再创造与作家艺术创作在审美心理机制上的联系和差异,指出译者和作家审美心理活动的本质特点是形象思维。文学翻译的过程是译者主体与客体(作者、原作和译作)之间相互作用的过程,贯穿创造性理解和创造性表达两个阶段。接受美学认为文本意义是接受者和文本对话的结果。译者作为一种特殊的读者,由于受到其历史文化背景和卟性因素的影响,在理解的过程中不断地调整和融合自己的“期待视野”。在表达阶段,译者充分考虑译文读者与译文的“视域融合”问题,运用自己驾驭译入语的才情和技巧,进行带有主观痕迹的美学重构。本文通过大量例证展现了译者创造性体现得最为明显的四个方面:一、填补文本“空白”。由于文学语言的模糊性和含蓄性,不同的译者所处的文化历史时期不同,加之各自不同的思维习惯和人生经历,对同一文本的理解必定存在相异之处,由此产生不同的译文。二、应对语言文化层面的“不可译”问题。当语义与特定的语言结构、文化传统密切相关时, 译者在无法与原文达成一致的情况下,采取创造性的变通和补偿的手法。三、再现原作的音美、意美、形美。文学语言是一种具有审美功能的艺术语言,从语言美学的角度出发,译者必须在原文的框架范围内重新构思进行再创作,这在诗歌翻译中表现尤为明显.四、表现译者个性.文学翻译再创造的表现形式是各异的, 大到翻译策略的选择,小到炼字遣词,无不渗透着译者个性,而这应该是以不违
[Abstract]:Translation is both a science and an art. It is said that art is because it is a text analysis as the foundation, highly creative work, this point in literary translation is particularly prominent. The study of literary translation, the traditional one-sided emphasis on faithfulness, the translator is defined as a servant, deny the translator's creativity; the modern translation studies of the "cultural turn" in translation studies, especially deconstruction, and excessive promotion of the creativity of the translator, the translator as the original "Rewriting". This paper from the perspective of literary translation practice, analysis of the connotation of the translator's creative proposition "and its performance, and points out that due to the limit, in order to expand and deepen the study of the translator.
In the process of translation, the translator is influenced by factors beyond the scope of language, translation of the original text is not completely faithful can be obtained. Thus the translator needs to play a creative, the translated works in the target to achieve its original closest art language culture value and the reader's response. In other words, this paper tries to explore and promote the translator's creativity, is a kind of "faithful creation", namely the translator in the target language context, through his artistic creation to close and reproduce the original one kind of subjective efforts, at the same time also objectively reflects the original style and the translation skills personality combined.
The essence of literary translation is a kind of aesthetic activity, in the art of re creation activities in the translator is the aesthetic subject. Through the relevant theory of aesthetic psychology and literary knowledge, this paper explores the re creation of art and artistic creation in the writer's aesthetic psychological mechanism of the relation and the difference, pointed out the essential characteristics of the translator and the writer's aesthetic psychological activities is the image thinking process of literary translation. The translator is the subject and the object (the original text and the translated version) the process of interaction between the creative understanding and creative expression through two stages. ReceptionAesthetics the meaning of the text is the recipient and the text dialogue results. The translator, due to its historical and cultural background and not factors, constantly adjust in the process of understanding and integration of their "Horizon of expectations". In the stage of expression, the translator fully considering the readers And the translation of "fusion of Horizons", using his master target language talent and skills for aesthetic reconstruction with subjective traces. In this paper, through a large number of examples to show the translator's creativity embodied in the four aspects: first, clear text fill the "blank". Because of the fuzziness of language and implicit the culture of different historical periods, the translator's different, and different thinking habits and life experience, understanding of the same text, there must be differences, resulting in different translations. Two, untranslatability "level to deal with language and culture." when the meaning and particular language structure is closely related to culture when the traditional,
The translator could not agree with the original case, take creative adaptation and compensation methods. Three, the reproduction of the original beauty, beauty, form beauty. Literary language is a kind of aesthetic function of the language of art language, starting from the aesthetic point of view, the translator must be in the range of the original in the framework of new ideas the creation, which is reflected in the translation of poetry is particularly evident. Four, performance forms of literary translation. The translator's personality re creation is different, the choice of translation strategies, small words to words, embody the translator's personality, and this should be to not violate
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 涂叙鹏;语言符号任意性与翻译创造性的关系研究[D];江西师范大学;2011年
,本文编号:1398127
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1398127.html