当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论文学作品中副语言的翻译

发布时间:2018-01-09 14:11

  本文关键词:论文学作品中副语言的翻译 出处:《哈尔滨工程大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 翻译策略 归化 异化 副语言符号 文学作品


【摘要】:副语言指的是运用于人际交往的一切非言语信息符号。实际上,副语言具有语言的特性,却又不通过言语表达。在翻译中,笔译者面临的并不是实际交流中的自然副语言信息而是在源语文学作品中原作者对副语言符号的描述。因此,本文所提及的副语言符号的翻译严格地讲是对源文学作品中副语言符号描述的翻译。从某种意义上讲,处理副语言符号描述的翻译要比处理自然副语言信息要复杂得多。这是因为在文学作品中描述出来的副语言符号不如自然副语言符号直观:我们可以通过交流现场的特定语境、气氛、人际关系等等准确地判断当时情景中的自然副语言信息的准确含义。而在翻译源语作品时,由于语言对客观事实的描述具有主观性和习惯性,因此,笔译者在副语言符号描述的翻译中需要克服更多的困难。 本文试图从文化交流的角度分析在文学作品中副语言信息的翻译原则和翻译策略。对于在文学作品中的副语言符号翻译中是采用归化还是异化,以及使用的方法进行了探讨。本文首先探讨了文化与翻译的关系,在介绍了两种基本的翻译策略——归化和异化——及各自的优缺点后,,本文阐述了与文学作品中的副语言信息相关的概念:定义、作用和分类。本文还讨论了文学作品中的副语言符号翻译的原则,分析了文学作品中的副语言符号翻译中可以采用的具体方法,并列出大量例子加以阐述。 最后本文得出结论:译者在文学作品中的副语言翻译中应尽量采用异化 哈尔滨工程大学硕士学位论文 翻译策略,以更好的实现文化交流和传播的目的,使读者更好的了解异域民 族的思想感情,丰富本族语的表达方式。当然提倡异化翻译并非完全排斥归 化翻译。因为异化翻译必须考虑译文的可接受性,只能在不损害其可读性的 前提下使用。但是,在全球化日益加深的前提下,读者对异域文化的接受性 也随之增强,因此,异化翻译势必会起越来越重要的作用。 本 文的第一章是引言部分。第二章介绍了文化、归化和异化的定义以及 各自的优缺点。第三章详细的阐述了副语言符号的定义、作用和分类。第四 章是本文最重要的部分,详述了在文学作品中副语言符号翻译的原则,并用 大量例子解释可以采用的方法。最后则是研究的结论。 关键词:翻译策略;归化;异化:副语言符号;文学作品
[Abstract]:Paralanguage refers to all non-verbal information symbols used in interpersonal communication. In fact, paralanguage has the characteristics of language, but it is not expressed through speech. What translators are faced with is not the natural paralanguage information in actual communication but the description of paralinguistic symbols by the original author in the source language and literature works. The translation of paralinguistic symbols mentioned in this paper is strictly a translation of the description of paralinguistic symbols in source literary works. The translation of paralinguistic symbols is much more complicated than that of natural paralinguistic information. This is because the paralinguistic symbols described in literature are not as intuitive as natural paralinguistic symbols:. We can communicate the specific context of the scene. The atmosphere, interpersonal relationships and so on accurately judge the exact meaning of the natural paralanguage information in the situation at that time. However, in translating the source language works, the description of objective facts is subjective and habitual. Translators need to overcome more difficulties in the translation of sub-linguistic symbols. This paper attempts to analyze the translation principles and translation strategies of paralingual information in literary works from the perspective of cultural exchange. This paper first discusses the relationship between culture and translation, then introduces two basic translation strategies-domestication and alienation-and their respective advantages and disadvantages. This paper expounds the concepts related to paralinguistic information in literary works: definition, function and classification. It also discusses the principles of translation of paralanguage symbols in literary works. This paper analyzes the concrete methods that can be used in the translation of paralinguistic symbols in literary works, and lists a large number of examples to illustrate them. Finally, the thesis draws a conclusion that the translator should try his best to use alienation in the translation of paralanguage in literary works. Master thesis of Harbin University of Engineering Translation strategies to better achieve the purpose of cultural exchange and communication, so that readers can better understand foreign peoples The thoughts and feelings of the clan enrich the expression of native language. Of course, the promotion of foreignization translation is not completely exclusive. Since foreignization must take into account the acceptability of the translation, it can only be done without compromising its readability However, under the premise of the deepening globalization, readers' acceptance of foreign cultures Therefore, alienation translation is bound to play a more and more important role. Ben The first chapter is the introduction. The second chapter introduces the definition of culture, domestication and alienation. Advantages and disadvantages of each. Chapter 3 elaborates on the definition, role and classification of paralinguistic symbols. 4th Chapter is the most important part of this paper. The principles of translation of paralinguistic symbols in literary works are described in detail. There are plenty of examples to explain the methods available. Finally, the conclusion of the study. Key words: translation strategy; domestication; alienation: paralinguistic symbols; literary works
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵军峰;30年代翻译标准论战分析[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年05期

2 叶苗;论非语言因素语境在文学翻译中的作用——《傲慢与偏见》中译本实例分析[J];中国翻译;2000年04期

3 孙德玉;英汉文学翻译中伴随信息的传递[J];中国翻译;1997年01期



本文编号:1401701

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1401701.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd793***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com