翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译
本文选题:主体间性 切入点:互文参引 出处:《中国比较文学》2009年04期
【摘要】:本文追根溯源地考察了徐志摩陌生化诗歌翻译的哲学理据,其翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。主体间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共同的认知和认识上。原诗诗人深刻地影响了徐志摩对诗性的唯美追求,而这种诗性的追求又与他作为新诗诗人的艺术创造力、目标读者对新诗的欣赏力等主体因素共同作用,其结果是导致前语篇的文本符号在译诗中的可见并形成互文性参引,而使得译诗表现出话语间性,成为文言格律译诗或白话新格律译诗,且在一定程度上偏离原诗。徐志摩译诗的丰富性和偏异性促使我们思考其作为诗人译者的翻译间性,以及其诗歌翻译的文学意义,而非仅仅囿于其翻译是否对等的讨论。
[Abstract]:This paper explores the philosophical basis of the translation of Xu Zhimo's defamiliarization poems and the intersubjectivity of the translation process. Intertextuality and intertextuality are the philosophical basis for his pursuit of literary novelty in poetry translation, which is embodied in Xu Zhimo as a poet, translator and poet of the original poem. The common cognition and cognition among the four subjects of the target readers. The poet of the original poem has deeply influenced Xu Zhimo's pursuit of poetic beauty, and this poetic pursuit is related to his artistic creativity as a poet of new poetry. The target readers' appreciation of new poems and other subjective factors play a joint role, and the result is that the textual symbols of the previous texts are visible in the translated poems and intertextuality is formed, which makes the translated poems show intertextuality. To a certain extent, it deviates from the original poem. The richness and heterogeneity of Xu Zhimo's translation makes us think about his intertranslation as a poet translator, as well as the literary significance of his poetry translation. It is not confined to the discussion of whether its translation is equivalent or not.
【作者单位】: 湘潭大学外国语学院;华东师范大学外国语学院;
【基金】:湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目(0806051A)成果
【分类号】:I206.6;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
2 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期
3 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
4 杨柳;翻译“间性文化”论[J];中国翻译;2005年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
3 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
4 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
5 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
6 许文胜;;从汉语外来新词研究看文化策略的变迁[J];安徽大学学报;2006年02期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
9 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期
10 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
8 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴彤,吴为;后现代视野中的文本复杂性[J];江苏行政学院学报;2002年01期
2 张柏然,张思洁;翻译学的建设:传统的定位与选择[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2001年04期
3 陈旋波;论林语堂与佛学的关系[J];齐鲁学刊;2002年02期
4 龚群;从主体哲学到交互主体哲学──后形而上学的哲学方法论问题[J];社会科学战线;2002年02期
5 邹广胜;读者的主体性与文本的主体性[J];外国文学研究;2001年04期
6 ;21世纪:东方文化的时代[J];文艺理论研究;1992年04期
7 杨柳;交互主体性VS主体性:全球化语境下的译本整合形态[J];外语与外语教学;2003年09期
8 黄必康;作者何以死去?——论当代西方文论中的作者主体性问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
9 张南峰;特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J];中国翻译;2000年02期
10 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张文虎;雷振鸿;;思想政治教育主体间性的反思视角[J];北方文学(下半月);2010年06期
2 张清;张美伦;;论诗歌意象美翻译的等值投射[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
3 李悦;;徐志摩诗作的探讨[J];改革与开放;2011年12期
4 陈剑;崔华勇;;“诗歌翻译”中的“争论问题”及方法新说[J];长春理工大学学报;2011年08期
5 马慧珍;;浅论主体性与主体间性[J];兰州教育学院学报;2011年04期
6 邢元平;;衔接和连贯理论与诗歌翻译——以许译《水调歌头·明月几时有》为例[J];青年文学家;2011年13期
7 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
8 王伟;;诗歌翻译中的文化差异[J];知识经济;2011年15期
9 杨春时;杨晨;;中国古典美学意象概念的主体间性[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年04期
10 左景丽;;《红红的玫瑰》翻译批评(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期
相关会议论文 前10条
1 任小玫;;别求新声于异邦 勿弃生态见记游——《徐霞客游记》的“主体间性”生态哲学思考初探[A];徐霞客研究(第19辑)[C];2009年
2 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
3 倪睿;李养龙;;从主体间性谈《沉没之鱼》之译写[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
6 朱金陵;朱华山;冯用军;;基于主体间性视角的大学生评价中的心理学转向策略研究[A];全国教育与心理统计与测量学术年会暨第八届海峡两岸心理与教育测验学术研讨会论文摘要集[C];2008年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 戴冠青;陈志超;;“主体间性”美学理论对中国美学发展的意义[A];中华美学学会第七届全国美学大会会议论文集[C];2009年
9 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 刘将;周宁;;当代心理学的主体间性转向[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 杨春时;中国美学的主体间性转向[N];光明日报;2005年
4 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
5 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
6 武汉大学哲学系 朱传h,
本文编号:1658340
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1658340.html

