文学翻译中风格的再现—杨必译《名利
本文选题:风格再现 + 平淡朴素 ; 参考:《广西师范大学》2005年硕士论文
【摘要】:风格可以翻译吗?这是翻译界多年来争论的问题之一。对于这个问题,无外乎是两种意见:一种意见是认为风格不能翻译。风格离不开语言,不同的语言难以表达同样的风格。另一种意见认为风格是能够翻译的。语言是风格的基础,因为语言是可译的,所以风格也是可译的。大量的学者认为风格不但可译,而且非译不可。文学作品的翻译应以原文的风格与其内容并重,不译出风格的文学翻译不是真正的或忠实的翻译。 风格可译不仅在理论上有了大量的阐述和论证,而且在翻译的实践中也得到了检验。在我国,不少译作不仅能忠实地传达原作的思想内容,而且能巧妙地再现原作的艺术风格。杨必译的《名利场》就是风格翻译的典范。因此,本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的这一基础上探讨如何再现原著风格这个问题,对《名利场》汉译的风格再现作了一些分析研究。 要探讨风格传译这个问题,首先必须弄清楚风格的具体涵义。风格包括了作家的创作个性与艺术特色两个方面。其次是译出风格的重要意义。把具有独特风格的优秀作品译介过来,或供阅读欣赏,或供创作借鉴,或供对比研究。再次是如何处理原著风格与译者风格的关系。译者的风格与作者的风格应该融为一体、协调一致。 如何再现原著的风格?本文试图探讨杨译在传达原著语言风格方面的某些特点。探讨杨译的特点对学习和研究翻译(特别是文学翻译)理论和技巧不无教育和借鉴意义。译者整本译文的语言风格主调是平易晓畅,具有平淡朴素美。在遣词上,其用词特点有二:(一)在原文中看来很寻常的词,译者也同样遣词浅显得体,但能使淡中传神传美。(二)各种词汇,如一般词汇、古词汇、文学词汇和口语词汇兼收并蓄,使语言富于变化,多姿多彩。译者又善于切合具体的语言环境按照本国语言的习惯来组织自己的译文,精心选用最恰当的句式。译者还巧妙地把原著的暗喻、夸张、讽刺和委婉语等修辞手法传译过来。正是通过流畅晓白、简洁精美、轻松幽默的语言和生动的人物形象的再创造,译者把原著的精神和韵味再现了出来。 总而言之,杨必在深入理解原著风格的基础上,利用汉语之长把原著的艺术风格巧妙地再现了出来。杨必的翻译技巧有二:一是根据语境把单字的意思精当地译出来,不照搬词典释义;二是摆脱原文句法表层结构的束缚,用纯粹的中文来重新组织句子,避免了翻译腔。而这要归功于译者的母语运用能力和深厚的文学素养。这就是我们翻译初学者应该向优秀译者学习的地方。
[Abstract]:Can style be translated? This is one of the controversial issues in translation circles for many years. There are only two opinions to this question: one is that style cannot be translated. Style can not be separated from language, different languages are difficult to express the same style. Another view is that style can be translated. Language is the basis of style, because language is translatable, so style is translatable. A large number of scholars believe that style is not only translatable, but also necessary. The translation of literary works should pay equal attention to the style and content of the original text, and literary translation without translation style is not a true or faithful translation. Style translatability not only has a lot of theoretical elaboration and argumentation, but also has been tested in translation practice. In our country, many translated works can not only convey the original content faithfully, but also reproduce the original artistic style skillfully. Vanity Fair, translated by Yang Bing, is an example of style translation. Therefore, the problem discussed in this paper is not the translatability of style, but how to reproduce the original style on the basis of previous studies, and some analysis and research are made on the style reproduction of Vanity Fair in Chinese translation. To explore the problem of stylistic interpretation, we must first understand the specific meaning of style. Style includes the writer's creative personality and artistic characteristics. The second is the significance of translation style. Translation of outstanding works with unique style, for reading and appreciation, for creative reference, or for comparative study. Thirdly, how to deal with the relationship between the original style and the translator's style. The translator's style and the author's style should be integrated and coordinated. How to reproduce the original style? This paper attempts to explore some of the features of Yang's translation in conveying the language style of the original work. Exploring the characteristics of Yang translation is of great significance to the study and study of translation theories and techniques. The main tone of the translator's whole translation is plain and plain. In the choice of words, the features of the words are two: one (one), which seems to be very common in the original text. The translator also makes the words simple and appropriate, but it can make the light vivid and beautiful. (2) all kinds of words, such as general vocabulary, ancient vocabulary, literary vocabulary and oral vocabulary, are mixed, which makes the language rich in variety and variety. The translator is also good at organizing his own translation according to the customs of his own language and choosing the most appropriate sentence structure. The translator also cleverly interprets rhetorical devices such as metaphor, exaggeration, satire and euphemism. It is through fluent, concise and exquisite language and vivid characters that the translator reproduces the spirit and charm of the original work. In a word, on the basis of deep understanding of the original style, Yang Bi skillfully reproduced the original artistic style by using the Chinese language. Yang Bing's translation techniques include two aspects: one is to translate the meaning of a single word according to the context and not to copy the dictionary interpretation; the other is to get rid of the bondage of the surface structure of the original sentence and to reorganize the sentence in pure Chinese so as to avoid the translation cavity. This is due to the translator's ability to use his mother tongue and his profound literary literacy. This is where we beginners of translation should learn from good translators.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘镇清;从语言的当代性看翻译的文体选择[J];安徽大学学报;2001年06期
2 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
3 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
4 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
5 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
6 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
7 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
8 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
9 刘敦萍;从《天净沙》的六种译文看接受美学理论[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
10 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
相关会议论文 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
5 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 常文彩;;试论关联翻译理论视角下译者的译文表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
10 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
6 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
7 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
8 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
9 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
10 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1955062
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1955062.html