当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

汉英翻译过程中的语境重构—译《人生》有感

发布时间:2018-10-17 09:05
【摘要】:路遥的小说《人生》在中国的当代文学史上有着重要的地位。本文作者节选了其中的第18章、第19章、第20章,进行了中译英的翻译,感慨颇多,受益匪浅。通过运用关联理论对译文从动作连贯,情感连贯,概念连贯,意图重构和情节重构五个方面进行分析阐释,说明在中译英过程中,语境重构翻译策略的运用能够使译文对原文忠实实现整体化和动态化的对等,真正传达原文的精神和韵味。
[Abstract]:Lu Yao's novel Life plays an important role in the history of Chinese contemporary literature. Chapter 18, Chapter 19 and Chapter 20 are excerpted and translated from Chinese to English. By using relevance theory, the author analyzes and interprets the translation from five aspects: action coherence, emotional coherence, conceptual coherence, intention reconstruction and plot reconstruction. The application of contextual reconstruction strategy can make the target text realize the integration and dynamic equivalence faithfully and convey the spirit and charm of the original text.
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 黄晓艳;徐灵香;;“关联理论”视角下的翻译语境[J];安徽文学(下半月);2009年11期

2 李祝喜;论《人生》文化心理中的生命意蕴[J];广西社会科学;2005年11期

3 惠雁冰;地域抒写的困境——从《人生》看路遥创作的精神资源[J];宁夏社会科学;2003年04期

4 邓震夏;;浅论关联理论的语境理解与翻译[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2006年02期



本文编号:2276176

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2276176.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ee5e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com