梁实秋著译的“雅”与“俗”
[Abstract]:The masterpieces of Liang Shiqiu's works are the series of prose and the complete works of Shakespeare in Chinese translation. One of his common features is the mutual understanding of elegance and vulgarity, the appearance of vulgarity, and the essence of elegance, which complement each other. " Ya she's series of prose, which describes the common and trivial things, plays the role of "viewing folk style" and "viewing folklore", and its "elegant humor" reflects the writing style of "gentle and honest". Liang Shiqiu takes the translation of "refined" as a supplement, "vulgar" as the main translation, and appropriately borrows the Chinese translation of the colloquial language, which embodies the "rational and moderate" translation concept in dealing with the problem of "foul language" in Shakespeare's plays.
【作者单位】: 南通大学外国语学院;
【基金】:作者主持的2009年国家社科基金后期资助项目——“梁实秋的创作与翻译”(编号:09FYY006)的阶段性成果 2009年江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(编号:09SJB740016) 2009年江苏省政府留学基金项目(编号:JS2009-137)的资助
【分类号】:I206.6;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 周红专;话剧翻译的关联观[J];北京工业大学学报(社会科学版);2001年04期
2 李志孝;论梁实秋的人性论文学观——兼论与左翼作家的论战[J];西华师范学院学报(社会科学版);2003年06期
3 谭光辉,赵秋阳;一位不合时宜的批评家——梁实秋[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2002年03期
4 徐文英;从生存本体看文学的审美意识形态性[J];河北理工学院学报(社会科学版);2003年01期
5 尚丹;《罗密欧与朱丽叶》与《娇红记》比较研究[J];晋东南师范专科学校学报;2001年02期
6 杜治国;文学观念的变革与“纯”文学史的兴起──论二三十年代的中国文学史编写[J];齐鲁学刊;2002年02期
7 张景华;;从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索[J];四川外语学院学报;2006年02期
8 翟瑞青;梁实秋文学批评思想探源[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2002年03期
9 任淑坤,王慧;鲁迅与翻译的政治[J];上海翻译;2005年04期
10 顿官刚;英译汉的“的”字问题[J];天津外国语学院学报;2002年03期
相关会议论文 前1条
1 罗俊容;;从《奥赛罗》中的三个女性形象看女性生存困境[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
相关博士学位论文 前7条
1 何玉兴;社会群体沟通平衡问题学理资源探析[D];中国社会科学院研究生院;2000年
2 方Q趾,
本文编号:2326845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2326845.html