当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本对比研究

发布时间:2018-11-12 11:20
【摘要】:隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。因此,隐喻的翻译不仅涉及到具体隐喻中的本体,喻体和喻底,更与源语和目的语的文化内涵和思维方式息息相关。隐喻性是文学作品的基本特征之一,其隐喻主要表现在情景、叙事、对话、描写、心理、抒情、想象、理趣等方面,因此研究文学翻译就不能不研究其隐喻翻译。 除引言和结论外,本论文共由三章组成。引言部分指出了进行该项研究的原因和方法,以及本论文的重要性及创新之处;第一章简要介绍了中外学者对隐喻及隐喻翻译的研究;第二章论述了概念隐喻理论的工作机制,分类以及整体的翻译策略;第三章以《金瓶梅》的两个英语全译本为研究个案,研究了《金瓶梅》中概念隐喻与其概念内涵的关系分析总结了两位译者对文本中概念隐喻翻译策略和方法的选择,集中审视了隐喻翻译过程中不同译者如何在目的语文本中具体建构隐喻意义、激活隐喻情感、保留隐喻文化寓意,从而得出译者的翻译偏好及不同策略的翻译效果;结论部分对研究的发现进行了总结,并指出了本研究存在的不足之处,提出了对未来研究的建议。
[Abstract]:Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. As a process of thinking and cognition, the essence of metaphor is conceptual, its essence is the mapping from one concept domain to another, and its formation process is influenced by the cognitive experience and culture of different nationalities. Therefore, the translation of metaphor involves not only the Noumenon, the vehicle and the background of the specific metaphor, but also the cultural connotation and the mode of thinking of the source language and the target language. Metaphorism is one of the basic features of literary works. Its metaphors are mainly expressed in the aspects of scene, narration, dialogue, description, psychology, lyricism, imagination, interest and so on. Therefore, it is necessary to study the metaphorical translation of literary translation. In addition to the introduction and conclusions, this paper consists of three chapters. The introduction points out the reasons and methods of the study, and the importance and innovation of this thesis. Chapter one briefly introduces the studies of metaphor and metaphor translation by Chinese and foreign scholars. Chapter two discusses the working mechanism, classification and translation strategies of conceptual metaphor theory. Chapter three takes two English versions of Jin Ping Mei as a case study and analyzes the relationship between conceptual metaphors and their conceptual connotations in Jin Ping Mei and summarizes the two translators' choice of translation strategies and methods for conceptual metaphors in the text. This paper focuses on how different translators construct metaphorical meanings, activate metaphorical emotions and retain metaphorical cultural connotations in the target language texts in the process of metaphorical translation, so as to obtain the translation preferences of translators and the translation effects of different strategies. The conclusion summarizes the findings of the study, points out the shortcomings of this study, and puts forward some suggestions for future research.
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 朱培;;当代隐喻研究概评[J];黑龙江高教研究;2011年12期

2 李艳;;对概念隐喻理论的理性思考[J];商丘职业技术学院学报;2010年06期

3 乔娇;;概述隐喻研究[J];天津市经理学院学报;2011年05期



本文编号:2326960

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2326960.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a371***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com