论文学翻译中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心译本为例
发布时间:2018-11-12 12:24
【摘要】:《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰。在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语。研究中借用勒弗维尔的"改写理论"中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用。
[Abstract]:Gitangari is the peak of Tagore's poetry creation. In China, it has been translated into Chinese many times by different translators at different times. In the study, the main non-textual factors in literary translation are divided by using the non-textual factor thought of Revival's rewriting theory, and the translation of "Gitangari" Bing Xin is analyzed and discussed. This paper demonstrates the important position and role of non-textual factors in the process of the production of Bing Xin version of Gitangari.
【作者单位】: 同济大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“诗人译诗的翻译诗学研究”(10BYY012)
【分类号】:H315.9;I046
[Abstract]:Gitangari is the peak of Tagore's poetry creation. In China, it has been translated into Chinese many times by different translators at different times. In the study, the main non-textual factors in literary translation are divided by using the non-textual factor thought of Revival's rewriting theory, and the translation of "Gitangari" Bing Xin is analyzed and discussed. This paper demonstrates the important position and role of non-textual factors in the process of the production of Bing Xin version of Gitangari.
【作者单位】: 同济大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“诗人译诗的翻译诗学研究”(10BYY012)
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 林嘉新;;当代中国城市文学的困境及其批判[J];湖南师范大学社会科学学报;2013年04期
2 程香;张德让;;一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译[J];四川外语学院学报;2006年05期
3 杨晓华;;翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例[J];上海翻译;2011年03期
4 曾琼;;世界文学中的泰戈尔:《吉檀迦利》译介与研究[J];外语教学;2012年04期
5 耿强;梁真惠;;国家机构翻译规范研究:译介学视角[J];外国语文;2012年04期
6 冰心;我和外国文学[J];外国文学评论;1990年02期
7 卞之琳;叶水夫;袁可嘉;陈q,
本文编号:2327105
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2327105.html