当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递

发布时间:2018-11-13 20:32
【摘要】:美国学者阿皮亚提出的"深度翻译"是一种与文化传播有关的翻译理论。本文以《红楼梦》法译本为研究对象,从"深度翻译"理论角度分析法译本中透显的文化现象,分析译者如何将中国古典文化展示给法语读者,并根据"realia理论"和"副文本"理论总结出"深度翻译"的类型和具体实施方法,使这种新兴的翻译理论具有可操作性。
[Abstract]:American scholar Appiah's "deep translation" is a translation theory related to cultural communication. This paper takes the French version of A Dream of Red Mansions as a research object, analyzes the cultural phenomena in the translation from the perspective of "deep translation", and analyzes how the translator displays Chinese classical culture to French readers. According to the theory of "realia" and "paraphrase", this paper summarizes the types of "depth translation" and its practical methods, which makes this new translation theory operable.
【作者单位】: 兰州大学外国语学院;
【基金】:兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助,为“深度翻译与文化传递——以《红楼梦》法文全译本为例”(13LZUJBWZY011) 兰州大学外国语学院青年教师科研能力提升项目“从《红楼梦》法文全译本看法文颜色词的翻译”(11LZUJBWZJ005)的阶段性成果
【分类号】:H32;I046


本文编号:2330346

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2330346.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e375***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com