从跨文化角度论译者在文学翻译中的主体地位
[Abstract]:In the history of translation, there are many different views on the position of the translator. Each of the different parties holds one end and expresses his own views, and makes various useful discussions on the role of the translator as the central link in the chain of translation. The author believes that it is most appropriate to identify the translator as an active collaborator of the original author, because on the one hand the translator has to "cooperate", that is, to be bound by certain rules; on the other hand, the translator is after all a partner, not a slave. That is to play an active role. This points out the connotation of the translator's subjective position, that is, the subjective position is embodied in the translator's limitation on the one hand and, more importantly, on his subjectivity at the same time, and the core of the subjectivity is positive initiative and creativity. Literary translation has a long history, has its own characteristics, and literature is one of the main carriers of culture, there is more debate on the role of translators. The author tries to discuss the subject position of the translator in literary translation from the angle of cultural exchange, so that the translator can give full play to his initiative, creativity and specific situation under the premise of recognizing his own subjective position. The best choice is made to facilitate the maximum interpretation of cultural information in the text and to better serve translation practice. In the first chapter, the author discusses some main arguments in translation theory and practice, and gives a brief explanation of some different viewpoints. The second chapter discusses the linguistic reflection of cultural differences to illustrate the importance of cultural communication. The third chapter discusses literary translation as the main means of cultural communication to reveal the cross-cultural nature of literary translation. In Chapter four, the author discusses the translator's subjective position in literary translation, that is, the translator's subjective position is reflected in his subjectivity on the other hand, it is reflected in his limitation. The former emphasizes creativity while the latter emphasizes arbitrariness. In the last chapter, the author makes a brief summary of the translator's subjective position in literary translation from the perspective of cross-culture.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
2 宁双;;从“译者的隐身”到“创造性叛逆”——译者主体地位的确立[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期
3 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
4 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
5 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
6 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
7 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
8 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
9 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
10 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
相关会议论文 前10条
1 徐燕华;;将心理教育渗透到中学生物课堂教学中[A];中国教育学会中小学心理健康教育课题中期研究报告论文集[C];2004年
2 肖世渠;;教学中突出学生的主体地位是培养学生创新精神的前提[A];现代地理科学与贵州社会经济[C];2009年
3 袁立煌;;小学科学课创新教育课堂教学模式的研究[A];中国教育技术协会2004年年会论文集[C];2004年
4 周虹;;教学过程的主要矛盾和主客体关系[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(综合二专辑)[C];2006年
5 谢来位;;论社会主义新农村公共服务体系的建构[A];“落实科学发展观推进行政管理体制改革”研讨会暨中国行政管理学会2006年年会论文集[C];2006年
6 管海玲;;重视学生学习的主体地位[A];萃英集——青海省教育委员会、青海省教育学会优秀教育论文集[C];2000年
7 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
8 刘建洲;;党员主体地位:理论意蕴、实践张力及其实现路径[A];马克思主义 中国探索与当代价值:上海市社会科学界第七届学术年会文集(2009年度)马克思主义研究学科卷[C];2009年
9 张永泰;;编辑主体地位的思考与实践[A];中国编辑研究(2008)[C];2009年
10 文锦菊;;论农民在新农村建设中的主体地位[A];社会主义新农村建设公共服务研究研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
7 宋结胜 陈益;维护官兵主体地位 群策群力建设中队[N];人民武警;2005年
8 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
9 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
10 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 丁子信;中国能源矿产开发利用的经济学分析[D];中央民族大学;2007年
3 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
4 李阎魁;城市规划与人的主体论[D];同济大学;2006年
5 廖乐焕;中国少数民族地区县域经济发展战略研究[D];中央民族大学;2007年
6 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
7 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
8 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 齐军;文学翻译中读者的接受主体地位[D];安徽大学;2007年
2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
3 袁红艳;创造性叛逆与最佳关联[D];湖南师范大学;2005年
4 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
5 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
6 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
7 周文书;“改写”在文学翻译中的运用[D];西北大学;2009年
8 戚佳鸣;论文学翻译中译文读者的地位[D];南京理工大学;2009年
9 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
10 周朝伟;从跨文化角度论译者在文学翻译中的主体地位[D];陕西师范大学;2003年
本文编号:2366685
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2366685.html