译介学视角下的《围城》英译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李锋;;开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探[J];东方丛刊;2008年02期
2 吕琳琼;;幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
3 文苑;;关联理论在翻译教学中的应用——以《围城》英译本中的暗喻翻译为例[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2009年05期
4 毕小红;;《围城》中比喻和别解的陌生化特征[J];甘肃社会科学;2010年04期
5 孙乐;;“新鲜化”角度下的“陌生化”语言翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年04期
6 耿强;;文学译介与中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2010年03期
7 刘海林;;从顺应论看《围城》英译本的幽默翻译[J];山西财经大学学报(高等教育版);2010年S1期
8 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期
9 查明建;译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述[J];中国比较文学;2005年01期
10 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
相关重要报纸文章 前1条
1 早报特约编译 康慨;[N];东方早报;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈胜利;《围城》翻译策略及其文化因缘研究[D];苏州大学;2004年
2 赵亚力;从接受美学的角度看《围城》英译本中对文化差异的处理[D];西北大学;2006年
3 王燕;幽默与翻译[D];新疆大学;2006年
4 谢雁冰;《围城》英译本解构主义策略的研究[D];贵州大学;2006年
5 赵晶;《围城》翻译研究[D];山东大学;2007年
6 吴婷;从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论[D];外交学院;2007年
7 李箐t
本文编号:2758635
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2758635.html