古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例
发布时间:2020-11-11 22:25
在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的"中国英语"。
【文章目录】:
1.0引言
2.0“中国英语”的必要性及其理论阐释
3.0古典戏剧英译中的“中国英语”
4.0结语
【相似文献】
本文编号:2879830
【文章目录】:
1.0引言
2.0“中国英语”的必要性及其理论阐释
3.0古典戏剧英译中的“中国英语”
4.0结语
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 贺忠;罗筑婧;;《罗密欧与朱丽叶》和《西厢记》艺术特色比较[J];飞天;2009年22期
2 杜书瀛;;鸟瞰李渔——《李渔美学心解》序篇[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2009年06期
3 耿歆;;花园与森林——《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》中的“梦幻世界”[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年06期
相关硕士学位论文 前4条
1 赵雁南;基于目的论的中国古典戏剧英译分析[D];山东师范大学;2014年
2 卢华;从符号学角度看中国现代话剧的翻译[D];合肥工业大学;2007年
3 何婷;论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译[D];浙江大学;2013年
4 黄丽奇;翻译美学视角下《长生殿》两英译本对比研究[D];福建师范大学;2013年
本文编号:2879830
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2879830.html

