当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

语义文化诠释视域下许渊冲《琵琶行》英译本研究

发布时间:2021-04-06 20:32
  语义文化诠释即词语文化内涵的微观解读,是文化典籍外译的中心,但相关翻译研究并不多见。从语义文化诠释角度审视典籍翻译,并从文化历史关照、文本内证与文本外证、互文观照和人文互证四个维度探讨许渊冲《琵琶行》英译本的翻译技巧,有助于丰富此领域的研究视角,促进译者对文化典籍英译策略的探索。 

【文章来源】:豫章师范学院学报. 2020,35(01)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、语义的文化诠释
    (一)文化历史关照:
    (二)文本内证与文本外证:
    (三)互文观照:
    (四)人文互证:
三、许渊冲《琵琶行》英译本的语义诠释文化论证
    (一)文化历史观照
        1.原文:曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。[8]
        2.原文:弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。[8]
    (二)文本内证与文本外证
        1.原文:座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。[8]
        2.原文:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。[8]
        3.原文:五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。[8]
    (三)互文观照
        1.原文:其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。[8]
        2.原文:轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。[8]
    (四)人文互证
        1.原文:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识![8]
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果[J]. 梁颖.  南京理工大学学报(社会科学版). 2014(06)
[2]论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略[J]. 陆振慧,崔卉.  山东外语教学. 2011(06)
[3]评析《围城》翻译中的文化诠释[J]. 王卫强.  西南民族大学学报(人文社科版). 2004(11)

博士论文
[1]跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D]. 陆振慧.扬州大学 2010



本文编号:3122089

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3122089.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07b98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com