当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《爱那么短,遗忘那么长》的节译及翻译报告

发布时间:2017-07-07 17:07

  本文关键词:《爱那么短,遗忘那么长》的节译及翻译报告


  更多相关文章: 翻译问题 翻译策略 异化 归化


【摘要】:本报告以对表达性文本《爱那么短,遗忘那么长》的节译中遇到的翻译问题和及其翻译策略为记录和研究对象,探讨了在特殊语境下对引文、修辞和事实错误的翻译和处理方式,,并得出了一定的规律和结论。 《爱那么短,遗忘那么长》讲述了三十余个国外艺术家和作家的爱情故事,表达了作者从中感悟出的人生观与爱情观。其间夹叙夹议,运用了大量具有中国语言文化特色的古诗词、成语及修辞手法,用中国散文式的语言描绘外国的人和事。译者的目的则在于将中国特色的语言及观念传递给英语世界的读者。本报告以研究和探讨对这种独特的表达性文本的翻译及其翻译策略为研究对象,得出在跨文化翻译的情况下,应以异化手段为主,归化为辅,并应依具体情况,运用加注、增译等多种方法灵活进行翻译的结论。
【关键词】:翻译问题 翻译策略 异化 归化
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • I 引言9-10
  • 1. 任务描述9
  • 2.原文特点9-10
  • 3. 翻译目的10
  • II 翻译问题及翻译策略10-17
  • 1. 引用的翻译10-13
  • 1.1 古诗词的引用10-12
  • 1.2 当代名人名言的引用12-13
  • 2. 修辞的翻译13-16
  • 2.1 重复的处理13-14
  • 2.2 排比的处理14-15
  • 2.3 比喻的处理15-16
  • 3. 原文中事实错误的处理16-17
  • 3.1 去伪存真法16
  • 3.2 直接修改法16-17
  • 3.3 直接删除法17
  • III.翻译的工具和资源17-18
  • IV.遗留问题18-19
  • V.结语19-20
  • 参考文献20-21
  • 致谢21-22
  • 附录 原文及译文22-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 包通法;古诗词的翻译[J];无锡轻工大学学报(社会科学版);2001年02期



本文编号:531044

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/531044.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80c24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com