从功能对等理论谈小说《芬克勒问题》翻译中的风格对等
发布时间:2017-08-15 09:27
本文关键词:从功能对等理论谈小说《芬克勒问题》翻译中的风格对等
【摘要】:英国作家霍华德·雅各布森所著小说《芬克勒问题》荣获2010年布克文学奖。这部小说展现了伦敦犹太人的生活现状并讨论了犹太身份认同及反犹太等问题。由于小说语言诙谐、幽默,讽刺,该部小说被定位喜剧小说,但是,其所表现的伦敦反犹太主题却是极为严肃的。这就要求译者在翻译的过程中,不仅要忠实于原文的语言风格,还要准确再现小说主题。 本文节选《芬克勒问题》第四章进行翻译,以奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析小说中的人物对话,描写以及叙述语言的翻译,讨论如何使译文能够最大程度地传达原作的信息,实现风格对等。
【关键词】:《芬克勒问题》 功能对等 风格对等
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- 翻译6-40
- 评论40-51
- —、引言40-41
- 二、文本的选择41-42
- 三、理论—功能对等理论42-43
- 四、《芬克勒问题》翻译中的风格对等43-50
- 1. 对话翻译中的风格对等44-47
- 2. 描写翻译中的风格对等47-48
- 3. 叙述翻译中的风格对等48-50
- 五、结论50-51
- References51-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 许渊冲;再创作与翻译风格[J];解放军外国语学院学报;1999年03期
,本文编号:677422
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/677422.html