当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

互文翻译视角下《三国演义》两个英译本的比较研究

发布时间:2017-09-03 13:21

  本文关键词:互文翻译视角下《三国演义》两个英译本的比较研究


  更多相关文章: 互文翻译 《三国演义》英译本 比较研究


【摘要】:互文理论是俄国翻译理论家克里斯蒂娃1967年提出的用于文学批评的一种理论。用互文翻译来分析古典文学英译本更有利于翻译理论的科学化,可以使译者更加关注翻译过程,更好地对古典文学英译本进行评析。本文从互文翻译视角采用定性与定量分析结合的方法,以泰勒和罗慕士的《三国演义》两个英译本为研究对象,并根据菲尔克罗夫的观点,将互文翻译分为显性互文和成构互文两大类加以分析,综合论述了互文理论在指导翻译实践中注重翻译过程和文化因素的特点,比较了两个英译本在采用不同翻译策略时的译文差别。本研究发现,同一个互文符号在不同的语境中具有不同的意义,,只有准确的把握源语文本的意图才能翻译出正确的译文,因此,互文翻译研究有助于译文质量的提高。
【关键词】:互文翻译 《三国演义》英译本 比较研究
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 The Aim of the Thesis10-11
  • 1.2 Method and Structure of the Thesis11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-29
  • 2.1 Studies on Development of Intertextual Translation13-23
  • 2.1.1 Overseas Development of Intertextual Translation13-15
  • 2.1.2 Domestic Development of Intertextual Translation15-23
  • 2.2 Studies on Translation of The Three Kingdoms23-29
  • 2.2.1 An Overview of Studies on Translation of The Three Kingdoms23-24
  • 2.2.2 Studies on the Two English Versions24-29
  • Chapter 3 Comparative Study of Intertextual Translation of Two English Versions of The Three Kingdoms29-70
  • 3.1 Comparative Study of Manifest Intertextual Translation30-44
  • 3.1.1 Influence of Quotations in Intertextual Translation Practice30-34
  • 3.1.2 Effect of Allusions in Intertextual Translation Practice34-37
  • 3.1.3 Impact of Common Sayings in Intertextual Translation Practice37-40
  • 3.1.4 Performance of Meditations in Intertextual Translation Practice40-44
  • 3.2 Comparative Study of Constitutive Intertextual Translation44-63
  • 3.2.1 Application of Genre in Intertextual Translation Practice45-49
  • 3.2.2 Collocation of Motif in Intertextual Translation Practice49-53
  • 3.2.3 Substitution of Structure in Intertextual Translation Practice53-57
  • 3.2.4 Imitation of Function in Intertextual Translation Practice57-63
  • 3.3 Comparative Study of Manifestation of Meanings in Intertextual Translation63-70
  • 3.3.1 Conceptive Meaning Manifested in Intertextual Translation63-65
  • 3.3.2 Contextual Meaning Manifested in Intertextual Translation65-66
  • 3.3.3 Stylistic Meaning Manifested in Intertextual Translation66-67
  • 3.3.4 Cultural Meaning Manifested in Intertextual Translation67-70
  • Chapter 4 Conclusion70-74
  • 4.1 Major Findings of the Study71-73
  • 4.2 Limitations of the Thesis73-74
  • Works Cited74-76
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 蒋骁华;互文性与文学翻译[J];中国翻译;1998年02期



本文编号:785239

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/785239.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4adf3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com