《马语者》翻译实践报告
发布时间:2017-09-05 12:04
本文关键词:《马语者》翻译实践报告
【摘要】:本文是基于作者对《马语者》复译的翻译实践报告。在接受美学看来,由于文学文本意义的不确定性,以及译者不同的生活知识背景、接受能力、审美经验等,不同的译者对同一文本的阐释也是不尽相同。因此,文学作品的复译是可能和必然的。接受美学理论以读者为中心,关注读者对文本的阐释与建构。 在接受美学理论框架指导下,本文作者在已有《马语者》译本的基础上,展开对该文本的复译实践。复译活动主要基于如下原则:1,开展对原著的文本细读和当代阐释;2,深入分析、把握对原作风格神韵的整体把握:3;立足审美期待,打造更具当代审美特质的译文语言。 除了引言和结语,本文共分为三章。第一章着重介绍翻译《马语者》的译前准备以及作者和文本背景,第二章是本报告的核心部分,以接受美学为理论框架,从“意、情、格”及句法和词法的角度进行案例分析。第三章阐述了复译的必要性和本次翻译实践的创新与突破。最后是对本次翻译实践进行总结和反思,并对今后的翻译实践提出了展望。
【关键词】:翻译 《马语者》 接受美学
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Introduction10-12
- Chapter 1 Preparation for Translating The Horse Whisperer12-18
- 1.1 Theoretical Preparation12-14
- 1.1.1 Features of Literary Translation13
- 1.1.2 Receptional Aesthetic Theory13-14
- 1.2 Analysis of Nicholas Evans and his The Horse Whisperer14-18
- 1.2.1 A Brief Introduction of Nicholas Evans15
- 1.2.2 An Overall Analysis of The Horse Whisperer15-18
- Chapter2 Case Analysis from The Horse Whisperer18-49
- 2.1 "Yi, Qing, Ge" in Literary Translation19-39
- 2.1.1 Restoring the Original 'Yi'"20-26
- 2.1.2 Restoring the original 'Qing"26-34
- 2.1.3 Restoring the original "Ge"34-39
- 2.2 Lexical Features in Source Text and Translation Techniques39-44
- 2.3 Syntactical Features in Source Text and Translation Techniques3544-49
- Chapter 3 Reflections on Retranslation Practice49-56
- 3.1 Problems and Solutions in Retranslating The Horse Whisperer49-51
- 3.2 Necessity of Retranslating The Horse Whisperer51-52
- 3.3 Innovations in Retranslating The Horse Whisperer52-56
- Conclusion56-60
- Bibliography60-62
- Appendix62-63
- Acknowledgements63-65
- 攻读学位期间主要的研究成果目录65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 吕俊;哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期
,本文编号:797848
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/797848.html