当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

发布时间:2017-09-08 22:07

  本文关键词:从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现


  更多相关文章: 《围城》 隐喻 翻译美学 审美再现


【摘要】:文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首先是一种审美过程,其功能就是它所展示给人的美感和美学效果,其最终目的就是要实现文学作品的审美再现。《围城》是一部蕴含丰富文化内涵的小说,也是著名学者钱钟书先生唯一的一部长篇小说,语言魅力令人叹为观止,其中的比喻可谓琳琅满目,俯拾皆是。这些比喻不但蕴含了丰富的信息量,而且具有独特的艺术效果。因此隐喻翻译对有效传达小说美学效果和整个《围城》的翻译非常重要。同时隐喻在整个小说中发挥了不可或缺的作用,隐喻的合理、充分翻译有助于对人物性格和命运的传达以及对情节的深化,然而隐喻翻译受到中西社会、文化差异的制约成为了长期的难题。很多学者对该问题进行过一定的探讨并提出了他们的见解和建议,但是从翻译美学角度出发,侧重隐喻的审美再现的研究却很少,笔者认为有必要对《围城》的比喻翻译进行一个全面的研究与梳理。 刘宓庆教授将传统的美学思想运用到翻译实践当中,促使中国现代翻译美学发展。本人主要依据刘宓庆的翻译美学理论:文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译,也具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解-转化-加工-再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。本文主要根据上述指导思想并结合翻译美学的相关理论对钱钟书《围城》比喻翻译的尝试性研究,详细阐述了翻译美学的发展历程及翻译审美再现的相关原则,且仔细挑选了相关隐喻范例来论证说明,并探讨了译本中隐喻翻译审美再现的问题,同时类比分析了译本的艺术效果,深度发掘语言深层的美感和意义,对其中的不足之处引起足够重视并加以改进、弥补;对于隐喻翻译的研究不仅仅局限于语言、修辞的层面而可以扩充至美学、心理学的层面,这样才能更为深入、全面。文章分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用,并深化人们对文学翻译中审美再现的认识,从而使读者在译本中获得浓厚的美感与愉悦,进而丰富对美学和辞格翻译的研究与探索。
【关键词】:《围城》 隐喻 翻译美学 审美再现
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Introduction11-13
  • Chapter One Literature Review13-25
  • 1.1.Theoretical Background and Development of Translation Aesthetics13-17
  • 1.2 Introduction to the Author Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged17-19
  • 1.3 The Recent Research of Metaphor and the English Text of Fortress Besieged19-25
  • Chapter Two Elaboration on the Theory of Aesthetic Representation in Literary Translation25-43
  • 2.1 The Exposition of Translation Aesthetics in Literary Translation25-26
  • 2.2 The Relationship Between Aesthetics and Literary Translation26-27
  • 2.3 The Aesthetic Characteristics and Schema of Literary Translation27-28
  • 2.4 Aesthetic Representation in Literary Translation28-35
  • 2.4.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject28-30
  • 2.4.2 Translator’s Aesthetic Pre-structure30-33
  • 2.4.2.1 Aesthetic Feeling and Knowledge30-31
  • 2.4.2.2 Capability and Tenacity31-33
  • 2.4.3 General Aesthetic Progress in Literary Translation33-35
  • 2.5 Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation35-37
  • 2.5.1 Imitation35-37
  • 2.5.1.1 SL-oriented Representation36
  • 2.5.1.2 TL- oriented Representation36
  • 2.5.1.3 Dynamic Imitation36-37
  • 2.5.2 Recasting or Rewriting37
  • 2.6 The Empathetic Factors Related to Aesthetic Representation37-43
  • 2.6.1 Space39
  • 2.6.2 Culture39-40
  • 2.6.3 Psychology40-41
  • 2.6.4 Language41-43
  • Chapter Three Analysis on Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged43-81
  • 3.1 The Definition and Characteristics of Metaphor43-45
  • 3.2 The Characteristics of Metaphor in Fortress Besieged45-49
  • 3.3 A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged49-69
  • 3.3.1 Transference of Metaphor from the Perspective of Language49-61
  • 3.3.1.1 Transference of Metaphor into Metaphor49-53
  • 3.3.1.2 Transference of Metaphor into Simile53-58
  • 3.3.1.3 Transference of Metaphor into Non-Metaphor58-61
  • 3.3.2 Transference of Metaphor from the Perspective of Culture61-69
  • 3.4 Limitation of the Translation of Metaphor in the process of Aesthetic Representation69-73
  • 3.5 Suggestions and Amendments to the Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged73-81
  • 3.5.1 Imitation of the Same Metaphor in Source Language73-77
  • 3.5.2 Recasting and Rewriting of the Metaphor in Source Language77-81
  • Conclusion81-83
  • Bibliography83-86
  • Acknowledgements86-87
  • Appendix (攻读学位期间主要研究成果目录)87-88
  • 中英文摘要88-98

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王蓉;蔡忠元;;试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 李佳楠;论《围城》英译本的审美再现[D];哈尔滨工程大学;2007年

2 文平;对《边城》两个英译本美学再现的对比研究[D];华中师范大学;2008年



本文编号:816580

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/816580.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46d57***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com