当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

唐诗法译中的汉语符号问题研究

发布时间:2017-10-02 16:14

  本文关键词:唐诗法译中的汉语符号问题研究


  更多相关文章: 法汉翻译 唐诗 汉语符号 唐诗词汇 唐诗句法


【摘要】:诗歌以其凝练的形式、深邃的内涵,当之无愧地成为一个民族语言和文化的精髓。唐诗代表着中国古典文学的顶峰,因此,,唐诗翻译也是诸多学者关注、研究的对象。古今中外,Hervey de SAINT-DENYS侯爵、Judith GAUTIER、Georgette JAEGER、许渊冲等译者对唐诗在法国的传播起到了很大的推动作用。长期以来,围绕诗歌翻译这一主题,译界争论的焦点一直停留在可译性与不可译性、直译与意译、形式与内容等方面。我们开始反思,能不能以一个全新的视角看待唐诗的翻译? 上世纪中叶,符号学和结构主义语言学在欧洲得到了极大的发展。在这股潮流的推动下,索邦大学教授、华裔作家弗朗索瓦·程(程抱一)开始用语言学的分析方法研究唐诗的各个层面:词汇、句法、节奏、韵律。他的著作中国诗语言研究——附唐诗选(L’écriturepoétique chinoise. Suivi d’une anthologie des poèmes des Tang),(Fran oisCHENG:1977)给了本文作者很大启迪:能否从结构主义语言学,或者更确切地说,从符号学角度出发分析唐诗的翻译呢? 通过资料的阅读以及对比分析,作者发现,汉语符号与拉丁语系语言符号有着极大差别。汉语符号为表意符号,具有声调变化,但是没有形态变化。因此,由一个个汉语符号组成的唐诗在翻译成法语的过程中会遇到诸如形态、音韵、词汇内涵、句法结构(倒装及省略)等许多问题。这也引发了作者的思索:能否从汉语符号的角度入手,分析唐诗翻译中存在的障碍和问题?诸多译者又是如何着手解决这些问题呢?带着这些问题,作者对典型唐诗诗句不同译本进行了对比分析,并探讨了诸多译者提出的解决这些问题的策略。 作者期冀通过本论文,可以为今后翻译学和语言学的交叉研究提出新的思路。限于作者的法语水平以及唐诗研究功底,本论文一定存在疏漏及错误,恳请各位专家读者不吝赐教。
【关键词】:法汉翻译 唐诗 汉语符号 唐诗词汇 唐诗句法
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • Remerciements4-5
  • 摘要5-6
  • Résumé6-10
  • Introduction10-14
  • Chapitre Ⅰ Théorie sémiologique et présentation de la poésie des Tang14-33
  • 1.1 Théorie sémiologique14-26
  • 1.1.1 Théorie sémiologique saussurienne14-17
  • 1.1.2 Signes chinois17-26
  • 1.1.2.1 Définition des signes chinois17-19
  • 1.1.2.2 Particularités des signes chinois19-26
  • 1.2 Présentation de la poésie des Tang et de ses traductions en fran ais26-33
  • 1.2.1 Signes dans la poésie des Tang26-29
  • 1.2.2 Traduction de la poésie des Tang en fran ais et théoriestraductologiques29-33
  • 1.2.2.1 Traduction traditionnelle et théories traductologiques30-31
  • 1.2.2.2 Traduction à la lumière de la théorie sémiologique31-33
  • Chapitre Ⅱ Problèmes des signes chinois au niveau lexical33-71
  • 2.1 C té signifiant33-51
  • 2.1.1 Sur le plan morphologique33-38
  • 2.1.1.1 Jeux morphologiques des signes chinois34-36
  • 2.1.1.2 Jeux morphologiques dans la poésie des Tang36-38
  • 2.1.2 Sur le plan acoustique38-51
  • 2.1.2.1 Onomatopée39-42
  • 2.1.2.2 Allitération et assonance42-46
  • 2.1.2.3 Homonymie et polysémie46-51
  • 2.2 C té signifié51-71
  • 2.2.1 Non-co ncidence des signifiés52-65
  • 2.2.1.1 Découpage différent du même monde extra-linguistique52-56
  • 2.2.1.2 Lacune des signifiés56-65
  • 2.2.2 Connotations différentes65-71
  • 2.2.2.1 Image de l’être errant66-67
  • 2.2.2.2 Image du coucou67-71
  • Chapitre Ⅲ Problèmes des signes chinois au niveau syntaxique71-102
  • 3.1 Inversion72-81
  • 3.1.1 Verbe+Sujet72-75
  • 3.1.2 Objet+Verbe75-77
  • 3.1.2.1 Sujet+Objet+Verbe76
  • 3.1.2.2 Objet+Complément+Verbe76-77
  • 3.1.2.3 Objet+Verbe+Sujet77
  • 3.1.3 Ambigu té de statut77-81
  • 3.2 Ellipse81-102
  • 3.2.1 Ellipse des pronoms81-88
  • 3.2.1.1 Analyse de l’ellipse des pronoms82-84
  • 3.2.1.2 Choix des pronoms84-88
  • 3.2.2 Ellipse des verbes88-94
  • 3.2.2.1 Analyse de l’ellipse des verbes89-90
  • 3.2.2.2 Choix des verbes90-94
  • 3.2.3 Ellipse des compléments circonstanciels de temps94-102
  • 3.2.3.1 Analyse de l’ellipse des compléments circonstanciels de temps94-98
  • 3.2.3.2 Choix des temps98-102
  • Conclusion102-104
  • Bibliographie104-108
  • Annexe108-112

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 王功绢;樊倩倩;;论唐诗中杜鹃意象意蕴的拓展[J];沧桑;2007年05期

2 顾正阳;古诗词英译中“双关”的处理[J];上海大学学报(社会科学版);2003年04期

3 樊明亚;从符号学看汉字特征[J];上饶师专学报;1994年01期

4 许渊冲;谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J];外语与外语教学;2003年01期

5 许渊冲;;译诗六论[J];中国翻译;1991年05期

6 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李镜儿;现代汉语拟声词研究[D];复旦大学;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 张琴;许渊冲的唐诗法译研究[D];南京师范大学;2011年



本文编号:960573

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/960573.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6cfc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com