互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究
发布时间:2017-10-06 12:17
本文关键词:互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究
更多相关文章: 翻译 互文性 译者主体性 中国古典诗歌 《枫桥夜泊》
【摘要】:随着文学理论的发展,尤其是后现代文论的发展,有关译者主体性的理论也取得了突飞猛进的进展,译者的主体地位得到很大程度的提高。互文性理论对译者主体性的发展起到了不可忽视的作用。 互文性概念是由法国学者朱丽叶·克里斯蒂娃在二十世纪六十年代率先提出的。克里斯蒂娃提出互文性概念以后,许多学者从不同方面发展了该理论,互文性理论的出现给翻译提供了新的视角,因为翻译活动在某种程度上就是互文活动。互文性强调的是创造性的“剪切和粘贴”。因此,互文性和译者主体性有着密切的联系。 中国古典诗歌以其历史悠久、内容丰富多彩和意象精美绝伦,成为中国人极为珍视的艺术宝藏。中国古典诗歌的翻译长期以来一直是翻译研究的重要组成部分。一些著名的中国古诗已经被译成许多英文译本,《枫桥夜泊》就是其中之一。《枫桥夜泊》的三十五个英文译本组成了庞大的互文网络,这个互文网络给译者带来巨大影响。在翻译过程中,译者应该吸收互文带来的积极影响,摒弃消极影响,翻译出具有创造性的译文。 这首七言绝句的作者,用简单凝练的语言在原诗中创造出美轮美奂的意象。人们对这首看似简单的意象诗有着各种各样不同的理解。各个译者也是根据各自的理解进行翻译创作。 通过从标题,音韵,意象和体裁四个方面对《枫桥夜泊的》三十五个英译本进行对比分析,作者发现绝大多数译者能够在不同程度上发挥才智,去除互文性带来的消极因素,创作出创造性的译文,从而体现译者的主体性。
【关键词】:翻译 互文性 译者主体性 中国古典诗歌 《枫桥夜泊》
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- List of Tables7-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of the Research10-12
- 1.2 Purpose of the Study12-13
- 1.3 Significance of the Study13-14
- 1.4 Layout of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-36
- 2.1 Definition of the Translator's Subjectivity15-16
- 2.2 The Translator's Subjectivity:A Historical Survey16-19
- 2.2.1 Western Study on the Historical Slave Role of the Translator17-18
- 2.2.2 Chinese Study on the Historical Slave Role of the Translator18-19
- 2.3 A New Role of the Translator19-22
- 2.3.1 The Enlightenment of Nietzsche on the Translator's Subjectivity19-20
- 2.3.2 Deconstruction's Contribution to the Promotion on the Translator's Subjectivity20-21
- 2.3.3 The Influence of Cultural Turn on the Translator's Subjectivity21-22
- 2.3.4 The Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics22
- 2.4 The Translator's Subjectivity as an Undeniable Fact22-24
- 2.5 Theory of Intertextuality24-31
- 2.5.1 Origin of Intertextuality25-27
- 2.5.2 Development of Intertextuality on Poetry27-31
- 2.6 Intertextuality and Translation31-34
- 2.6.1 The Enlightenment of Intertextuality in Translation Studies32
- 2.6.2 Intertextuality in Poetry Translation32-33
- 2.6.3 Intertextuality in Classical Chinese Poetry and Difficulties in Poetry Translation33-34
- 2.7 The Translator's Subjectivity in Intertextuality34-36
- Chapter Three Methodology36-38
- 3.1 Data Collection36
- 3.2 Data Analysis36-37
- 3.3 Analyzing Method37-38
- Chapter Four A Comparative Analysis of the 35 English Translations of "Mooring by Maple Bridge at Night"38-83
- 4.1 Introduction to "Mooring by Maple Bridge at Night"38
- 4.2 Intertextuality in the Poem38-44
- 4.2.1 Intertextuality Conveyed by the Images in the Poem39-41
- 4.2.2 Intertextuality Displayed on the Controversy of the Poem41-44
- 4.3 The Translator's Subjectivity on Title Translation from the Intertextual Perspective44-53
- 4.4 The Translator's Subjectivity on Musical Elements Translation from the Intertextual Perspective53-60
- 4.4.1 Rhyming Translation53-58
- 4.4.2 Blank Verse Translation58-60
- 4.5 The Translator's Subjectivity on Image Translation from the Intertextual Perspective60-78
- 4.5.1 Preserving the Image61-70
- 4.5.2 Changing the Image70-75
- 4.5.3 Omitting the Image75-78
- 4.6 The Translator's Subjectivity on Style Translation from the Intertextual Perspective78-83
- 4.6.1 Translation in Poetic Style79-81
- 4.6.2 Translation in Prosaic Style81-83
- Chapter Five Conclusion83-86
- 5.1 Major Findings83-84
- 5.2 Contributions84
- 5.3 Implications84-85
- 5.4 Limitations and Suggestions for Further Research85-86
- References86-90
- Appendix90-101
- Acknowledgements101-102
- Resume102
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期
2 刘克璋;汉诗词模糊词语中潜意识的翻译[J];外语教学;1991年04期
3 金欣欣;《枫桥夜泊》词语考释札记[J];皖西学院学报;2003年06期
4 宋志天;胡丹;;汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达[J];中国校外教育;2010年04期
5 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
8 王振国;简析古诗翻译中的模糊语境——以张继的《枫桥夜泊》为例[J];青岛海洋大学学报(社会科学版);1998年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 侯艳;互文性视角下的诗歌意象翻译[D];上海交通大学;2007年
2 王维;从互文性理论视角解读中国古典诗歌中的文化翻译[D];南京师范大学;2008年
3 刘洋;中国古典诗歌英译的意象再现研究[D];西北大学;2009年
,本文编号:982742
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/982742.html