当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

泉州方言和普通话语码转换的顺应性研究

发布时间:2017-10-10 09:46

  本文关键词:泉州方言和普通话语码转换的顺应性研究


  更多相关文章: 语用学 语言顺应论 语码转换 娱乐语境 泉州方言


【摘要】:语码转换是社会交际的重要现象。来自不同国家或地区的人民通常会选择不同的语码并遵循不同的社会准则来实现各自不同的交际目的。Gumperz(1982)把语码转换定义为“在同一话语中用属于另一个不同语法系统或子系统的词汇或句子来替换原来语言中对应的部分。”近年来,语码转换引起了学者们关注,尤其是在社会语言学,句法学,心理语言学和语用学方面。并且,大部分的研究者都致力于双语间语码转换的研究。但是,在中国人日常生活中发生最频繁的是普通话(官方语言)和方言变体之间的语码转换现象。本文以《欢喜就好》(缩写为HXJH)和《泉州美食》(缩写为QZMS)两个在泉州受欢迎的方言娱乐节目为例,旨在探讨泉州方言和普通话之间的语码转换现象。本文运用了定性分析法,收集了80期音频和50期视频,并对其中出现的泉州方言和普通话语码转换进行了转写,其中37个例子用来分析了语码转换现象的特征。本文以Verschuere的顺应论为理论框架,结合了于国栋的顺应模式,分析了在娱乐语境下泉州方言和普通话之间的语码转换现象,并着重探讨两个问题:(1)娱乐节目中的语码转换主要有哪些功能?(2)在娱乐语境下,语言顺应论是如何对语码转换者所运用的不同语言策略进行阐释的?通过分析,本研究发现:(1)语码转换是一种语言选择,通过运用语码转换,说话人可以在动态的娱乐语境中进行灵活的选择以获得多种交际目的。(2)借助语码转换,对话者最可能通过对语言现实、社会规约和心理动机三个方面的顺应来实现对娱乐语境的顺应。本文的意义总结为以下几个方面:首先,本文的结论证实顺应论可用来分析娱乐语境下不同方言变体之间的语码转换现象;其次,具有中国地方特色的典型口语语料为方言间的语码转换提供了案例。再次,本研究可以让研究者更好地理解娱乐性方言节目中语码转换现象产生的原因和功能。最后,研究结果有助于发现方言变体之间和语言之间语码转换现象的不同之处。
【关键词】:语用学 语言顺应论 语码转换 娱乐语境 泉州方言
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H177
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-6
  • List of Abbreviations Used in the Thesis6-13
  • Chapter One Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Objectives and Significance14-15
  • 1.3 Thesis Structure15-17
  • Chapter Two Literature Review17-26
  • 2.1 Definitions of Code-switching17-20
  • 2.1.1 Code-switching17-18
  • 2.1.2 Distinctions between Code-switching and Other Relevant Terms18-20
  • 2.2 Studies on Code-switching both at Home and Abroad20-24
  • 2.2.1 Studies Abroad20-22
  • 2.2.1.1 Theoretical Studies20-22
  • 2.2.1.2 Exemplifications22
  • 2.2.2 Studies at Home22-24
  • 2.2.2.1 Theoretical Studies22-24
  • 2.2.2.2 Exemplifications24
  • 2.3 Studies of Code-switching between Quanzhou Dialect and Putonghua24-25
  • 2.4 Summary25-26
  • Chapter Three Theoretical Framework26-34
  • 3.1 Verschueren’s Linguistic Adaptation Theory26-29
  • 3.1.1 Key Features of Linguistic Adaptation in Language-using Process26-27
  • 3.1.2 Four Aspects of Linguistic Adaptation in Language-using Process27-29
  • 3.2 Yu Guodong’s Linguistic Adaptation Model29-33
  • 3.2.1 Adaptation to Linguistic Reality30-31
  • 3.2.2 Adaptation to Social Conventions31-32
  • 3.2.3 Adaptation to Psychological Motivations32-33
  • 3.3 Summary33-34
  • Chapter Four Research Design34-37
  • 4.1 Data Collection34-35
  • 4.1.1 Data34-35
  • 4.1.2 Research Questions35
  • 4.2 Research Methodology35-36
  • 4.3 Procedures of Data Collection and Analysis36
  • 4.4 Summary36-37
  • Chapter Five Data Analysis and Results37-68
  • 5.1 Linguistic Adaptation and Adaptability37
  • 5.2 Code-switching as a Device of Linguistic Adaptation37-67
  • 5.2.1 Code-switching as Adaptation to Linguistic Reality38-45
  • 5.2.1.1 Filling Lexical Gaps38-41
  • 5.2.1.2 Conforming to Linguistic Conventions41-43
  • 5.2.1.3 Concerning Concepts between Different Regions43-45
  • 5.2.2 Code-switching as Adaptation to Social Conventions45-49
  • 5.2.3 Code-switching as Adaptation to Psychological Motivations49-67
  • 5.2.3.1 As Face-saving Strategy49-53
  • 5.2.3.2 As Humor-creating Strategy53-56
  • 5.2.3.3 Code-switching As Emphatic Strategy56-58
  • 5.2.3.4 As a Means of Repetition58-64
  • 5.2.3.5 As a Way of Shortening Psychological Distance64-65
  • 5.2.3.6 As Convenience-seeking Strategy65-67
  • 5.3 Summary67-68
  • Chapter Six Conclusion68-71
  • 6.1 Major Findings68-69
  • 6.2 Limitations of the Study69-70
  • 6.3 Suggestions for Further Study70-71
  • References71-74
  • Acknowledgements74-75
  • Curriculum Vitae75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 刘正光;语码转换的语用学研究[J];外语教学;2000年04期



本文编号:1005695

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1005695.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf8b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com