汉英文化语义对比与汉语文化观念图式的构建
发布时间:2018-03-08 04:24
本文选题:文化含义 切入点:价值观 出处:《西安外国语大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:汉语与英语两种不同的语言承载者之间由于文化背景不同,在交际过程中对语义的理解会产生差异,这种差异在图式理论看来是由于交际双方拥有不同的图式背景,在交际过程中交际双方自然而然地激活已有的图式,图式的差异是跨文化交际出现误解与障碍的原因。近年来,越来越多的业内人士认识到,对外汉语教学并不是单纯的语言教学,而是负载着汉文化的教学。对外汉语教学实际上是一种特殊的跨文化交际。汉语学习者本身已经具备了母语文化相对完整的图式,在理解汉语时,也习惯性地将汉语归入原有图式中去理解,这样不仅仅对汉语学习效果造成影响,更重要的是很难建立起相对纯正的汉语思维,更好地学习汉语。本文首先对比了汉英两种语言中寒暄语,衣食相关词汇,,数字、颜色、动物词汇产生的不同的联想意义,利用图式理论分析其差异产生的原因,提取出这些语言单位背后汉语文化的价值观,即生死观,民生观,吉凶观,尊卑观,并提出构建汉语文化图式的构想,建立认知语料库,促进跨文化交际。
[Abstract]:Because of the different cultural backgrounds, there are differences in the understanding of semantics between the two different language carriers in Chinese and English. In schema theory, this difference is due to the different schematic backgrounds between the two languages. In the process of communication, both sides naturally activate the existing schemata. The differences in schemata are the causes of misunderstanding and obstacles in cross-cultural communication. In recent years, more and more people in the industry have realized that, Teaching Chinese as a foreign language is not a simple language teaching, but a teaching of Chinese culture. In fact, teaching Chinese as a foreign language is a special cross-cultural communication. In understanding Chinese, it is also customary to incorporate Chinese into the original schema, which not only has an impact on the effectiveness of Chinese learning, but also makes it more difficult to establish a relatively pure Chinese thinking. First of all, this paper compares the different associative meanings of Chinese and English related words, numbers, colors and animal words, and analyzes the causes of the differences by using schema theory. This paper extracts the values of Chinese culture behind these language units, that is, the outlook on life and death, the people's livelihood, the good and evil, the view of superiority and inferiority, and puts forward the idea of constructing the Chinese cultural schema, establishing the cognitive corpus and promoting cross-cultural communication.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H313;H136
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 梁月倩;;图示理论对阅读文化教学的启示[J];黑龙江教育(高教研究与评估);2011年09期
2 袁思源;;浅析文化负载词汇的翻译[J];河南商业高等专科学校学报;2009年02期
3 魏立群;;浅议汉语教学中的文化教学[J];和田师范专科学校学报;2007年04期
4 朱厚敏;;文化图式与大学语用能力的培养[J];当代教育论坛;2006年10期
5 吴剑;万朵;;图式激活与对外汉语听力教学[J];鸡西大学学报;2011年01期
6 许向辉;;跨文化图式与外语词汇习得[J];现代企业教育;2012年05期
7 林国立;构建对外汉语教学的文化因素体系——研制文化大纲之我见[J];语言教学与研究;1997年01期
8 陈光磊;关于对外汉语课中的文化教学问题[J];语言文字应用;1997年01期
本文编号:1582406
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1582406.html