汉语老挝语句末语气词对比研究
本文选题:汉语 切入点:老挝语 出处:《广西民族大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文运用对比语言学、语义学、语用学、翻译理论及相关方法论对汉老句末语气词进行描写、解释、分析、对比;阐释二者的异同,,并简要分析了汉老句末语气词互译方法及教学建议。 全文分为三章。绪论简述了本研究的意义、研究现状、创新点、语料来源、研究方法及对相关概念的界定。第一章主要是对老挝语及汉语中常用在陈述句、疑问句、祈使句及感叹句末尾的语气词做对比分析。第二章初步探讨了汉语及老挝语句末语气词所共同具备的语用功能。第三章为简要分析汉老句末语气词互译的方法,并提出汉老句末语气词的教学建议。结语为总结本文研究结论,指出本文的不足及尚待研究之处。 通过对汉老语陈述句、疑问句、祈使句及感叹句末尾的语气词的分析及对比,发现用于汉语一个句末语气词与多个老挝语句末语气词所表达的语气意义相同或相似,相互呈一对多的对应关系。老挝语常用的句末语气词数量上要多于汉语,特别是用于陈述句的句末语气词最多。增添口气、消减口气、完句及礼貌等功能是汉老句末语气词都具备的。
[Abstract]:This paper uses contrastive linguistics, semantics, pragmatics, translation theory and relevant methodology to describe, explain, analyze, contrast and explain the similarities and differences between the two. It also briefly analyzes the translation methods and teaching suggestions of the final modal words in the old and Chinese sentences. The full text is divided into three chapters. The introduction describes the significance of the study, research status, innovation, corpus sources, research methods and the definition of related concepts. The second chapter discusses the pragmatic functions of the modal words at the end of the Chinese and Lao sentences. Chapter three is a brief analysis of the methods of translating the moods of the Chinese and Lao sentences. The conclusion summarizes the conclusions of this paper and points out the shortcomings of this paper and the points that need to be studied. Based on the analysis and comparison of the moods at the end of the statement, interrogative, imperative and exclamatory sentences in Chinese, it is found that the moods expressed at the end of one Chinese sentence are the same or similar to those expressed by the final moods of several Laotian statements. The number of modal words at the end of Laotian sentence is more than that in Chinese, especially in the end of statement sentence. The functions of complete sentence and politeness are all possessed by Chinese old sentence's final modal words.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H411;H146;H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙良诚;谈谈英汉互译中常用的翻译方法[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年04期
2 李顺群;对外汉语口语教学中的语气助词[J];北京第二外国语学院学报;1999年06期
3 孙汝建;句末语气词的四种语用功能[J];南通大学学报(社会科学版);2005年02期
4 关秀娟;;俄语语气词汉译语用分析[J];外语研究;2011年02期
5 胡清国;;句末语气词的语用功能[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年04期
6 徐晶凝;;语气助词的语气义及其教学探讨[J];世界汉语教学;1998年02期
7 刘全福;英汉叹词比较与翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年04期
8 黄国营;句末语气词的层次地位[J];语言研究;1994年01期
9 杨年保;略论语气助词与语气词的分立[J];岳阳职业技术学院学报;2004年01期
10 吴振邦;语气词的妙用[J];语言教学与研究;1984年02期
相关博士学位论文 前3条
1 金智妍;现代汉语句末语气词意义研究[D];复旦大学;2011年
2 孙汝建;语气和语气词研究[D];上海师范大学;1998年
3 何霜;忻城壮语语气词研究[D];中央民族大学;2007年
相关硕士学位论文 前6条
1 张海荣;汉语语气词及其对外汉语教学初探[D];上海外国语大学;2007年
2 李金霞;现代汉语语气词“吗”“呢”“吧”“啊”的初步考察[D];天津师范大学;2010年
3 叶柳;对外汉语语气词教学初探[D];湖南大学;2010年
4 江淑芬;汉泰语语气词对比及对泰教学研究[D];西南大学;2012年
5 贾明秀;俄汉全译之对译探析[D];黑龙江大学;2012年
6 刘爽;文学作品翻译中语气词的作用[D];吉林大学;2012年
本文编号:1615434
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1615434.html