术语链:韦努蒂翻译研究的生成
本文选题:韦努蒂 切入点:术语链 出处:《外国语(上海外国语大学学报)》2012年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:韦努蒂从德国重异质的翻译传统、德里达的解构哲学以及文化研究中汲取养分,构筑自己的翻译研究。拨开这一研究中解构、后殖民、文化翻译等各种理论的多样性与复杂性的云翳,我们可以清晰地发现由诸多术语形成的链条:通顺翻译、译者的隐形、症候式阅读、异化翻译、反常式翻译、对抗式翻译、翻译之耻、少数族语言的翻译、语言剩余、文化身份的形成、存异伦理、因地制宜的伦理。韦努蒂以这些逐级提升、环环相扣的术语所形成的链条生成了自己独特的翻译研究及翻译体系,他正是以此种方式促进翻译学术界正视并重视翻译理论研究与翻译实践所具有的重大理论价值,并加速翻译研究由学术的边缘向中心移动的步伐。
[Abstract]:Venuti from the German heavy heterogeneity of traditional translation, deconstruction philosophy and cultural studies to draw nutrients in Derrida, build translation studies themselves. Through the deconstruction, the study of postcolonial translation theory, cultural diversity and complexity of the clouds, we can clearly find the chain formed by many terms: fluent translation the translator, the invisible, symptomatic reading, foreignizing translation, abnormal translation, adversarial translation, translation shame, minority language translation, language form, cultural identity of the remaining local ethics. Ethics of difference, Venuti to these progressively increase, the chain formed by interlocking terms generated unique translation studies and translation system, he is a great theoretical value in this way to promote the translation of academic circles to face and the importance of translation theory and practice of translation, and accelerate research The pace of moving from the edge of the academic to the center.
【作者单位】: 首都师范大学外国语学院;复旦大学中文系博士后流动站;
【基金】:2011年度教育部人文社科研究一般项目“后现代翻译理论研究:以劳伦斯.韦努蒂的翻译思想为例”(11YJC751036)的阶段性成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 任淑坤;解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J];外语与外语教学;2004年11期
2 蒋骁华;张景华;;重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J];中国翻译;2007年03期
3 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
3 陶敏;翻译的趋势:归化走向异化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
4 黄江萍;带着镣铐的舞者——透视女性主义翻译[J];边疆经济与文化;2005年06期
5 游洁,张映先;从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2004年06期
6 何谦卫;;文化多元化与翻译策略[J];重庆工学院学报;2006年07期
7 张洁,张德让;翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J];巢湖学院学报;2005年04期
8 侯俊萍;英汉两种语言中的冲突词汇[J];昌吉学院学报;2002年02期
9 文军,王雅娟;论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
10 徐飞;异化翻译之我见[J];重庆师专学报;2001年02期
相关博士学位论文 前10条
1 于文秀;“文化研究”思潮中的反权力话语研究[D];黑龙江大学;2002年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
4 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
6 韩鸿;中国大众影像生产研究[D];四川大学;2004年
7 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
8 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
9 黄晓华;身体的解放与规训[D];武汉大学;2005年
10 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 李文革;中国文化局限词及其翻译问题[D];陕西师范大学;2000年
2 李露;论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译[D];陕西师范大学;2000年
3 刘慧;英文广告语言特征研究[D];西南师范大学;2000年
4 李莹莹;[D];郑州大学;2000年
5 黄苏敏;文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系[D];广西大学;2001年
6 欧阳红霞;论隐喻及其翻译[D];广西大学;2001年
7 贺海涛;英语成语与汉语成语启示的跨文化研究[D];西安电子科技大学;2001年
8 龙宇;文学翻译中的文化不平等[D];天津师范大学;2001年
9 魏芳;翻译情境对于翻译策略的影响[D];天津师范大学;2001年
10 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 王一多;解构主义与翻译理论[J];福建外语;1998年04期
2 尹衍桐;语境制约与国内的归化/异化论——西方译论在中国的个案分析[J];外语研究;2005年02期
3 任淑坤;解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J];外语与外语教学;2004年11期
4 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期
5 郑海凌;译语的异化与优化[J];中国翻译;2001年03期
6 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈吉荣;;评《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》[J];遵义师范学院学报;2011年03期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关硕士学位论文 前9条
1 郝妙文;解构主义翻译伦理评析[D];长沙理工大学;2009年
2 江雪;鲁迅的翻译思想和策略[D];广东外语外贸大学;2008年
3 王颖平;鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较[D];陕西师范大学;2008年
4 李晓韵;韦努蒂翻译理论研究[D];湖南师范大学;2008年
5 邓嵘;韦努蒂异化论的辩证认识[D];长沙理工大学;2011年
6 郜芬;文化空白的异化翻译策略[D];首都师范大学;2012年
7 魏洁;存异翻译伦理解读[D];中国海洋大学;2012年
8 段晓茜;解构主义翻译理论的评析[D];中国海洋大学;2006年
9 黄橙橙;韦努蒂的异化翻译观在中国的接受及影响[D];四川外语学院;2010年
,本文编号:1616831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1616831.html