中英方位词语义对比研究
发布时间:2018-04-28 21:10
本文选题:空间介词 + 空间静态关系 ; 参考:《湖北大学》2013年硕士论文
【摘要】:有关空间的研究可以追溯到非常古老的时代。在那个时代里面,哲学家们针对空间各自抒发自己的观点而科学家们则通过自己的理论来对空间进行解释。这篇论文所研究的空间并非是物理意义上的空间而是人们主观概念上的空间。尽管不同的语言学家都对空间关系有着不同形式的分类,但是他们都认为空间关系都是由与其相关的空间介词所表征出来的。这篇论文的研究重点则放在对表示静态空间方位关系的空间介词上面。研究里的理论来自认知语言学的理论。本研究采用中英方位词的对比方法来展开。中英的方位词将根据“接触”、“溶入”和“离析”这三种空间关系来进行对比研究。在这些研究当中,研究者只会选取能够代表这些空间关系的典型的空间介词,旨在把中英方位介词的空间及其引申含义进行对比和分析。除此以外,对于中英方位介词在空间与引申含义的共性与特性也会给予一些比较合理的解释。因此,这篇论文分为四个部分:绪论、文献综述、对比研究以及结论。 第一章主要是介绍了研究的范围与背景,研究的目的,研究所采用的方法,研究数据的采集,研究意义以及本论文的结构;第二章主要是回顾语言学家对方位词的研究。这一部分同样会提及到本论文要用到理论框架,比如:空间关系,参照物,背景和图形以及隐喻;第三章是本论文的重点部分。这一部分主要针对中英方位词在表静态空间方位所包含的空间及其隐喻的含义进行对比研究。在“接触”关系当中,则选择了空间介词“on”和“上”来进行研究。在“溶入”关系当中,空间介词“in”和“里”被选来用作对比研究。在“离析”关系当表"front-back",“前—后”概念的方位介词和"north, south, east, west"和“东,南,西,北”被选来用作对比研究;第四章则是关于本论文的结论部分。这里面会包含研究的主要发现:中英方位词在表达隐喻概念的时候它们的不同点要多于相同点。就它们在表达空间含义的方面而言,所得的结果则需要分别来进行讨论。在“接触”关系和“溶入”和“离析”性关系里面,中英方位词的所表达的空间意义是既有一致的地方也有不相同的地方。这些中英方位词在空间上的共性和特性则会根据“X”的形状、功能以及方位词是否为合成方位词来决定。而导致中英方位词产生共性和特性的原因主要有三个方面:人们对空间关系的认知、不同的文化对空间关系的理解和不同的语法规则。另外,在第四部分也会阐述这篇论文研究的局限性。
[Abstract]:The study of space dates back to very old times. In that era, philosophers expressed their views on space and scientists explained it through their own theories. The space studied in this paper is not a space in the physical sense but a space in the subjective concept. Although different linguists have different forms of classification of spatial relations, they all believe that spatial relations are represented by their related spatial prepositions. The focus of this paper is on the spatial prepositions representing the static spatial azimuth relations. The theory in the study comes from the theory of cognitive linguistics. This study uses the comparative method of Chinese and English azimuth words. The Chinese and English azimuth words will be compared according to the three spatial relations of contact, integration and segregation. In these studies, the researchers will only select the typical spatial prepositions that can represent these spatial relations, aiming at comparing and analyzing the spatial and extended meanings of Chinese and English orientational prepositions. In addition, there are some reasonable explanations for the generality and characteristics of Chinese and English orientation prepositions in space and extension. Therefore, this paper is divided into four parts: introduction, literature review, comparative study and conclusion. The first chapter mainly introduces the scope and background of the research, the purpose of the study, the methods used in the study, the data collection, the significance of the research and the structure of this thesis. Chapter two mainly reviews the linguists' research on azimuth words. This part also refers to the theoretical framework used in this thesis, such as spatial relations, reference objects, background and graphics, and metaphor. Chapter three is the key part of this thesis. This part makes a comparative study on the spatial and metaphorical meanings of Chinese and English orientations. In the relation of "contact", the spatial prepositions "on" and "Shang" are chosen to study. In the relationship of integration, spatial prepositions "in" and "Li" are selected for comparative study. The orientation prepositions of "front-back", the concepts of "front and rear" and "north, south, east, west" and "east, south, west, north" are selected for comparative study. Chapter four is the conclusion of this paper. The main findings of this study are as follows: Chinese and English orientations have more differences than similarities in expressing metaphorical concepts. As far as their spatial meaning is concerned, the results need to be discussed separately. In the relationship of "contact" and "integration" and "segregation", the spatial meanings of Chinese and English locative words are both consistent and different. The spatial generality and characteristics of these Chinese and English azimuth words are determined by the shape, function and whether the azimuth words are synthetic azimuth words. There are three main reasons for the generality and peculiarity of Chinese and English locative words: people's cognition of spatial relation, different cultures' understanding of spatial relation and different grammatical rules. In addition, the fourth part will also explain the limitations of this paper.
【学位授予单位】:湖北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H313;H136
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王琳;;方位词研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年06期
2 盛爱萍;温州地名中的方位词[J];方言;2004年03期
3 储泽祥;汉语空间方位短语历史演变的几个特点[J];古汉语研究;1996年01期
4 王芳;;近距方位词的认知语义特点[J];汉语学报;2005年03期
5 崔希亮;空间关系的类型学研究[J];汉语学习;2002年01期
6 黄洁;;IN语义拓展的认知理据[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
7 杨恩华;方位词多义现象的认知分析[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2004年01期
8 蒋冰清;;汉英方位词东西南北表达语序的对称与不对称研究[J];中国民航飞行学院学报;2009年02期
9 方经民;;汉语空间方位参照的认知结构[J];世界汉语教学;1999年04期
10 方经民;;论汉语空间区域范畴的性质和类型[J];世界汉语教学;2002年03期
,本文编号:1816883
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1816883.html