当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉语拟声词和维语摹拟词的对比和翻译方法

发布时间:2018-06-03 22:22

  本文选题:汉语 + 维语 ; 参考:《新疆师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:维、汉两种语言中,关于模拟声音的词语使用广泛,尤其是维吾尔语中摹拟词起着重要的构词作用,,在维语中扮演特殊的角色。本文将从汉语拟声词和维语摹拟词的定义、构成特征、句法功能等方面出发,进行初步的比较研究。在对两种语言进行翻译时我们发现两种语言的这类词语并不完全存在一一对应的关系,我们从认知语言学的范畴化理论出发,对汉维拟声词的翻译方法进行讨论。范畴化理论是认知语言学的基础理论。原语范畴和译入语范畴都有自己的范畴体系,范畴的分级为翻译提供了桥梁,我们可以在保留原文的核心意义的前提下,在翻译过程中在译入语中找不到与原语言对应的词语,可以在译入语的其它范畴层级上进行翻译。在此对汉语拟声词和维语摹拟词的翻译采取对等翻译法,因境择词翻译法和笼统化翻译法进行了有意义的探讨。
[Abstract]:In both Chinese and Uygur languages, words about simulated sound are widely used, especially in Uygur, where description plays an important role in word-formation and plays a special role in Uyghur. This paper makes a preliminary comparative study on the definitions, structural features and syntactic functions of Chinese onomatopoeia and Uygur description. When we translate the two languages, we find that there is not a one-to-one correspondence between these words. We discuss the translation methods of Chinese and Uygur onomatopoeia from the perspective of categorization of cognitive linguistics. Categorization theory is the basic theory of cognitive linguistics. Both the source category and the target category have their own categorical systems, and the classification of the category provides a bridge for translation. On the premise of retaining the core meaning of the original text, we can not find the corresponding words in the target language in the translation process. Translation can be done at other levels of the target language. In this paper, the translation of Chinese onomatopoeia and Uygur description is studied by means of equivalent translation, contextual selection and general translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 夏翠君;;范畴化理论与拟声词翻译[J];河南广播电视大学学报;2007年02期

2 成世勋;;试析哈萨克语拟声词[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2009年01期



本文编号:1974445

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1974445.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ba5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com