汉韩同形异义词“发表”的对比研究
发布时间:2018-06-14 19:08
本文选题:汉韩同形异义词 + 发表 ; 参考:《中山大学》2013年硕士论文
【摘要】:中韩两国同属汉字文化圈,历史和地理的原因使古代韩语在语言和文字方面受到了中国极大的影响。直至今日,现代韩语中仍保留着大量的汉字词,根据韩国国语国立研宄院2002年的分析统计结果,《标准语大辞典》收录的440,594个韩语词汇里的汉字词数量高达252,278个,占总数57.3%。随着社会的发展,有一部分汉字词的词性、词义和用法发生了改变,形成了汉韩同形异义词。这些词的存在使得韩国学习者在学习和使用汉语时很容易发生母语负迁移,产生误用错用现象。 本文以“发表”为研宄对象,,根据中韩词典中的例句分别从词义、词性和语法功能上对其进行对比分析;在此基础上结合中国北大语料库、韩国国立国语语料库及韩国新闻中的真实语料进行词义搭配方面的对比分析,并预测偏误点;最后是对韩国学生“发表”及相关词语的偏误分析,偏误语料来源有两个:一是语料库语料(搜自北京语言大学HSK动态作文语料库、中山大学汉字偏误连续性中介语语料库和暨南大学留学生书面语语料库),二是测试卷语料。希望本文能够对汉语教学、教材和词典编写方面提供一些有益的参考。
[Abstract]:Both China and South Korea belong to Chinese culture circle. The ancient Korean language has been greatly influenced by Chinese language and characters because of historical and geographical reasons. Up to now, a large number of Chinese characters remain in the modern Korean language. According to the results of 2002 analysis and statistics of the Korean National Institute of Studies, the number of Chinese words in the 440594 Korean words included in the Standard Dictionary is as high as 252278, accounting for 57.3 percent of the total. With the development of society, some Chinese characters have changed in terms of part of speech, meaning and usage. The existence of these words makes it easy for Korean learners to transfer their mother tongue and misuse their mother tongue when learning and using Chinese. This paper takes "publish" as the object of study, compares and analyzes the meanings, parts of speech and grammatical functions of Chinese and Korean dictionaries according to the example sentences in Chinese and Korean dictionaries, and combines with the corpus of Peking University of China. The Korean National Mandarin Corpus and the true corpus of Korean news are compared and analyzed in terms of word meaning collocation, and the error points are predicted. Finally, the error analysis of Korean students'"publish" and related words is made. There are two sources of error data: one is the corpus (from the HSK dynamic composition corpus of Beijing language and language University, the continuous interlanguage corpus of Chinese character bias in Sun Yat-sen University and the corpus of written language from Jinan University of Foreign students), the other is the test volume corpus. I hope this paper can provide some useful reference for Chinese teaching, teaching materials and dictionary compilation.
【学位授予单位】:中山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 罗思明,李建军;词语搭配浅论[J];安徽农业技术师范学院学报;2001年01期
2 张燕丽,张萍;对比分析理论与外语教学[J];海军工程大学学报;2000年01期
本文编号:2018651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2018651.html