日本学生学习“被”字句习得偏误分析和教学对策
[Abstract]:"Bei" sentence is an important and difficult point in teaching Chinese as a foreign language. There are differences in grammar, semantics and pragmatics between Chinese "Bei" sentence and Japanese passive sentence. Japanese students are prone to errors in learning and using the word "be". During my study in Japan, I used a horizontal survey method to collect language data from students studying Chinese at Hokkaido University of Culture and Education, and collected a certain number of language samples. Based on the questionnaire survey, the author further investigates the students' acquisition of the sentence patterns and semantics of the "Bei" sentence, and then applies the method of data statistics and contrastive analysis. The methods of error analysis are used to analyze the errors of Japanese students in learning Chinese "Bei" words and sentences, and the teaching countermeasures for Japanese students to learn "Bei" sentences are put forward. This paper is divided into four parts. The first chapter gives a brief account of the current situation of the research on Chinese "Bei" and Japanese passive sentences at home and abroad, and explains the scope of the research object and the research methods. The second chapter compares the Chinese "Bei" sentence with the Japanese passive sentence from the perspective of definition and structure, and makes a comparison based on the classification of Japanese passive sentence, and analyzes the relationship between passive expression and nationality. Summed up the cultural causes of difference between the two. The third chapter statistics the questionnaire data, divides the Japanese students'"be" sentence error into negative adverb position error, adverbial position error, willing verb position error, predicate verb position error according to the data. There are six categories of subject error and abuse of the subject sentence. According to these errors, the four causes of errors are found: negative transfer of mother tongue, negative transfer of target language, cultural factors and teachers' influence. The fourth chapter puts forward situational teaching method, contrast teaching method and repeated teaching method according to the reasons of errors summarized in chapter three. In the contrastive teaching method, special attention should be paid to the following points: first, the difference between the subject of the passive sentence in Chinese and the passive sentence in Japanese; Second, the pragmatic conditions of Chinese transitive verbs and intransitive verbs are different from Japanese "automatic words" and "other verbs", and the third is that "indirect passive sentences" in Japanese do not need to be represented by "be" in Chinese. According to these teaching methods, this paper makes a brief teaching design, hoping to provide reference for the teaching of Japanese Chinese "Bei" sentences.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 金春子;被动句中动作主体的助词适用性[J];北京理工大学学报(社会科学版);2003年S1期
2 王振来;日本留学生学习被动表述的偏误分析[J];大连民族学院学报;2005年02期
3 吴门吉,周小兵;意义被动句与“被”字句习得难度比较[J];汉语学习;2005年01期
4 何午;再论日语被动表达——兼与中文被动句比较[J];日语学习与研究;2000年01期
5 胡以男;浅谈日语“受身形”表达方式[J];日语学习与研究;2003年02期
6 王黎今;;被动表述主位角色的汉日对比[J];日语学习与研究;2006年04期
7 黄月圆;杨素英;高立群;张旺熹;崔希亮;;汉语作为第二语言“被”字句习得的考察[J];世界汉语教学;2007年02期
8 刘姝;汉日被动句谓语动词比较——日本学生汉语“被”字句偏误兼析[J];云南师范大学学报;2005年05期
9 康玉华;汉日被动句式的异同[J];语言教学与研究;1985年03期
10 能势良子;浅谈日语被动句的汉译[J];语言教学与研究;1988年01期
相关博士学位论文 前1条
1 凌蓉;关于日语被动句和汉语“被”字句的对比研究[D];上海外国语大学;2005年
相关硕士学位论文 前3条
1 邵桂珍;现代汉语无标志被动句及其功能探析[D];暨南大学;2001年
2 陈明美;从日本学生的偏误看“被”字句的研究与教学[D];苏州大学;2006年
3 刘学敏;日汉被动句意义特征的对比研究[D];湖南大学;2007年
,本文编号:2363319
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2363319.html