当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关联理论视角下情景喜剧中幽默言语翻译的分析

发布时间:2021-02-03 07:48
  幽默已经成为我们日常生活中必不可少的一种调剂,有关幽默的理论层出不穷。幽默言语具有很强的交际功能。在社会交往中,使用幽默言语可避免尴尬、冲突、及争吵。所以幽默言语的研究具有很大的实用价值。幽默言语研究是一门跨学科的课题,涉及面广。许多学者已从心理学、社会学等方面进行过广泛而深入的研究。近年来,语用学方面也对幽默言语的研究引起了重视。由Sperber与wilson提出的关联理论,作为一门阐释交际的语用学理论,也被用于对幽默言语的研究,并取得了一定的成果。如今,关联理论已经用于指导翻译实践。越来越多的外国影视作品开始进入中国,如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众很好地欣赏成为当务之急。然而,关于影视翻译方面所作的专门研究也是薄弱的,也没有形成一套成熟、完善的理论。本文正是基于现有的幽默言语的研究成果,侧重情景喜剧中幽默言语的翻译,旨在进一步证明关联理论对翻译作品的解释力和指导作用,尤其是对幽默言语翻译的解释力,同时为幽默言语翻译的研究提供一个新的视角,以期能促进幽默言语的翻译和跨文化交际的发展。 

【文章来源】:长春理工大学吉林省

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Objective of the Thesis
    1.2 The Significance of the Study
    1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Relevance Theory
    2.1 The Definition of Relevance
    2.2 Two Principles of Relevance
        2.2.1 Cognitive Principle of Relevance
        2.2.2 Communication Principle of Relevance
    2.3 Ostensive-inferential Communication
    2.4 Cognitive Environment
    2.5 Relevance and Translation
        2.5.1 The Interpretation Power of Relevance Theory Played On Translation
        2.5.2 The Relevance Translation Model
Chapter Three An Overview of Verbal Humor in Sitcom
    3.1 Situation Comedy
        3.1.1 The Definition of Situation Comedy
        3.1.2 Six Elements of Situation Comedy
    3.2 Definitions of Humor in Sitcom
    3.3 Functions of Humor in Sitcom
    3.4 Theories of Humor in Sitcom
        3.4.1 Superiority Theory
        3.4.2 Incongruity Theory
        3.4.3 Relief Theory
    3.5 Classification of Humorous Utterances in Sitcom
    3.6 Features of Humorous Utterances in Sitcom
Chapter Four Application of Relevance Theory to the Translation of Humorous Utterance in Sitcom
    4.1 A Relevance-Theoretical Analysis of Humorous Utterance Translation
        4.1.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication
        4.1.2 Humorous Utterance Translation as Context-dependent Communication
        4.1.3 Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use
            4.1.3.1 Distinction between Descriptive Use and Interpretive Use
            4.1.3.2 The Problem of Secondary Communication Situations
            4.1.3.3 Accounting for Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use
    4.2 Translatability of Humorous Utterance
        4.2.1 Intellect Common to All Normal Humans
        4.2.2 Language Universals
        4.2.3 Cultural Infiltration
Chapter Five A Case Study—An Analysis of Humorous Utterance Translation in Friends
    5.1 Universal Humor
    5.2 Cultural Humor
    5.3 Verbal Humor
    5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联与翻译[J]. 李寅,罗选民.  外语与外语教学. 2004(01)
[2]幽默的关联理论阐释[J]. 涂靖.  四川外语学院学报. 2003(05)
[3]直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J]. 张春柏.  中国翻译. 2003(04)
[4]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春.  四川外语学院学报. 2003(03)
[5]关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J]. 徐庆利,王福祥.  外语教学. 2002(05)
[6]再评关联理论——从“后叙”看Sperber和Wilson对关联理论的修改[J]. 姜望琪.  外语教学与研究. 2002(05)
[7]浅谈英语幽默语言的汉译[J]. 董莉荣.  肇庆学院学报. 2001(03)
[8]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然.  现代外语. 2001(03)
[9]由关联理论看幽默言语[J]. 王勇.  外语教学. 2001(01)
[10]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)



本文编号:3016154

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3016154.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f2ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com