严复翻译中的意识形态操纵作用研究
发布时间:2021-05-08 23:42
依据勒菲弗尔的翻译理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。其中,意识形态是最重要的操纵因素之一。纵观国内外翻译史,意识形态对翻译的操纵作用至始至终贯穿其内,或强或弱,或隐或显。翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。中国历史上出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译,每一次翻译高潮的翻译动机、翻译选材、翻译策略无不受当时社会意识形态的牵制和制约,无不映射出社会意识形态对翻译活动的操纵。严复是中国近代史上一位著名的资产阶级启蒙思想家和翻译家,他以英国为研究目标,学习其富强之道,探讨其政治、经济及社会制度先进的原因。抱着醒世觉民、富国强政的理想和目的,他先后翻译了十余种西方资产阶级的哲学、经济学、社会学、法学和逻辑学著作;其中,最有代表性的是为世人所称道的八大社会科学名著。这些译著将西方有价值的进步思想比较系统地传输到中国,使窒息已久的中国思想界开阔了眼界,满足了人们寻求救国救民真理的渴望。作为翻译家和思想家的严复备受...
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Related Literature
1.1.1 Foreign Researches on Ideology Approach to Translation
1.1.2 Domestic Researches on Ideology Approach to Translation
1.1.3 Previous Research on Yan Fu's Translation
1.2 Necessity of the Present Research
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Background Information
2.1.1 The Cultural Turn
2.1.2 Andre Lefevere's Theory of Manipulation and Rewriting
2.2 Theoretical Framework of the Thesis
2.2.1 Ideology Understood in the Thesis
2.2.2 Translation as Manipulating and Rewriting
2.3 Ideology and Translation
2.3.1 Ideology and Translation Motives
2.3.2 Ideology and Choice of Source Texts
2.3.3 Ideology and Translation Strategies
Chapter Three The Influence of Ideology on Translation
3.1 Dominant Ideologyin China During Yan Fu's Lifetime
3.2 The Influence of Ideology on Translation Motives
3.2.1 Personal Identity of Being a Thinker
3.2.2 View of Ethical Value,Political Inclination
3.2.3 Choice of the Reader Group
3.2.4 Ideological Influence on Translation Motives
3.3 Ideological Manipulation of the Choice of Texts
3.3.1 Early Period of Translation:Evolution and Ethics
3.3.2 Middle Period of Translation:A Short History of Politic
3.3.3 Late Period of Translation:A System of Logic
3.4 Ideology and Translation Strategies of Yan Fu's Translation
3.4.1 Three-Word Translation Principle
3.4.2 Strategy of"Paraphrased Translation"
3.4.3 Strategy of"Pursuing Elegance":Domestication
Chapter Four Yan Fu's Translation Methods Under Ideologica #1Manipulation
4.1 Adaptation
4.2 Addition
4.3 Deletion
4.4 Old Terms Containing New Meanings
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
本文编号:3176200
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Related Literature
1.1.1 Foreign Researches on Ideology Approach to Translation
1.1.2 Domestic Researches on Ideology Approach to Translation
1.1.3 Previous Research on Yan Fu's Translation
1.2 Necessity of the Present Research
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Background Information
2.1.1 The Cultural Turn
2.1.2 Andre Lefevere's Theory of Manipulation and Rewriting
2.2 Theoretical Framework of the Thesis
2.2.1 Ideology Understood in the Thesis
2.2.2 Translation as Manipulating and Rewriting
2.3 Ideology and Translation
2.3.1 Ideology and Translation Motives
2.3.2 Ideology and Choice of Source Texts
2.3.3 Ideology and Translation Strategies
Chapter Three The Influence of Ideology on Translation
3.1 Dominant Ideologyin China During Yan Fu's Lifetime
3.2 The Influence of Ideology on Translation Motives
3.2.1 Personal Identity of Being a Thinker
3.2.2 View of Ethical Value,Political Inclination
3.2.3 Choice of the Reader Group
3.2.4 Ideological Influence on Translation Motives
3.3 Ideological Manipulation of the Choice of Texts
3.3.1 Early Period of Translation:Evolution and Ethics
3.3.2 Middle Period of Translation:A Short History of Politic
3.3.3 Late Period of Translation:A System of Logic
3.4 Ideology and Translation Strategies of Yan Fu's Translation
3.4.1 Three-Word Translation Principle
3.4.2 Strategy of"Paraphrased Translation"
3.4.3 Strategy of"Pursuing Elegance":Domestication
Chapter Four Yan Fu's Translation Methods Under Ideologica #1Manipulation
4.1 Adaptation
4.2 Addition
4.3 Deletion
4.4 Old Terms Containing New Meanings
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
本文编号:3176200
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3176200.html