语言文化空缺与翻译策略
发布时间:2017-05-10 22:13
本文关键词:语言文化空缺与翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文主要从翻译是一种创造性的语言与文化转换活动的角度,从语言文化层面探讨英汉两种语言之间存在的语言文化空缺及传译策略。 语言是文化系统中的重要组成部分,它反映和传播文化,同时又受文化的影响和制约。不同语言反映不同文化色彩,语言文化空缺更是最鲜明更集中地反映了这一点。产生于语言文化差异基础上的空缺是语际交际中的一种重要的语言文化现象。它是民族语言文化异质性体现的极致。正是这些空缺构成了翻译中难以逾越的天然屏障。20世纪80年代,俄国学者ю.索罗金等指出:消除“空缺”是理解外语文本的重要环节。也就是说,排除这一障碍,消除不同语言结构、文化积淀造成的差异,实现不同民族文化的交流和传播,正是翻译的使命。 在消除差异的过程中,我们不能囿于翻译的可译性或不可译性这一片面的观点,而应该持一种更全面、更辩证的态度。一方面,语言是可译的。因为我们周围的事物只有两种—已知的和未知的。人类社会发展的历史证明:随着科学技术的发展,人类认知能力的提高,那些未知的东西终将被人们所知。因此人类对客观世界的全面认识不是一个神话,而只不过是迟早的问题。作为一种交际性极强的社会活动,翻译,包括语言文化空缺的传译,当然也不例外。另一方面,由于地理条件、社会习俗、语言结构、思维模式的差异,译者翻译技巧的不足,以及译语读者认知能力的有限,有时语言又是不可全译的。但是随着社会的发展,文化交流的加深和译者的创造性努力,不可译性往往可转化为可译性。因此“不是一切都可译”观点应该为“暂时不是一切都可译”。 全文包括4个部分。引言部分阐述了翻译的实质,它与语言文化的相互关系,以及语言文化因素,尤其是文化因素,在翻译中的重要作用。并强调文化距离越大,翻译中的困难就越多,译者克服这些困
【关键词】:跨文化交际 语言文化空缺 可译性 翻译策略
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-12
- Introduction12-24
- 0.1 Essence of Translation14-15
- 0.2 Interrelationship between Language, Culture and Translation15-16
- 0.3 Universals and Heterology of Languages and Cultures16-20
- 0.4 Reasons for Cultural Disparities between English and Chinese20-24
- Chapter 1 Categories and Classification of Vacancy24-38
- 1.1 The definition of Vacancy24
- 1.2 Characteristics of Vacancy24-27
- 1.2.1 Non-understandability24-25
- 1.2.2 Unaccustomedness25
- 1.2.3 Unfamiliarness25-26
- 1.2.4 Misreading or Inaccuracy26-27
- 1.3 Categories and Classification of Vacancy27
- 1.4 Factors Causing Linguistic Vacancy27-33
- 1.4.1 Different Phonetic Systems27-28
- 1.4.2 Highly Culture-specific Words or Expressions28-29
- 1.4.3 Semantic Discrepancies29-30
- 1.4.4Generalization of Proper Nouns or Words with different Connotations30
- 1.4.5 Different Grammatical Systems30-32
- 1.4.6 Different Rhetorical Systems32-33
- 1.5 Factors Causing Cultural Vacancy33-38
- 1.5.1 Different Thought Patterns34
- 1.5.2 Different Customs34-35
- 1.5.3 Different Beliefs35-36
- 1.5.4 Different Histories36
- 1.5.5 Different Values or Attitudes36-37
- 1.5.6 Different Non-verbal Signals37-38
- Chapter2 Translatability of Vacancy and Its Limits38-48
- 2.1 The Notion of Translatability and Its Bases38-44
- 2.1.1 Translatability Grounded on Knowability39
- 2.1.2 Translatability Grounded on Common Humanity39-41
- 2.1.3 Translatability Grounded on Language Property41-42
- 2.1.4 Translatability Grounded on the Nature of Translation42-43
- 2.1.5 Translatability Grounded on Cultural Mergence43-44
- 2.2 Limits of Translatability of Vacancy44-48
- 2.2.1 Limits Rooted in Linguistic Anisomorphism44-46
- 2.2.2 Limits Rooted in Cultural Anisomorphism46-48
- Chapter3 Guiding Principles and Translation Strategies for Handling Vacancy between English and Chinese48-63
- 3.1 Guiding Principles48-53
- 3.1.1 The Principle of Equivalence Effect48-50
- 3.1.2 Information Theory50-53
- 3.2 Translation Strategies53-63
- 3.2.1 Filling up53-55
- 3.2.2 Compensation55-56
- 3.2.3 Explanation56-57
- 3.2.4 Paraphrase57-58
- 3.2.5 Elimination58
- 3.2.6 Borrowing58-63
- Conclusion63-65
- Notes65-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- Declaration of the Originality71
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 徐艳霞;;文化图式理论与商务英语翻译教学[J];教书育人;2013年27期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 董媛媛;文化图式视角下《浮生六记》中的文化因素翻译研究[D];陕西师范大学;2011年
2 涂叙鹏;语言符号任意性与翻译创造性的关系研究[D];江西师范大学;2011年
3 章放维;文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D];湘潭大学;2006年
4 朱菲菲;文化图式与英汉翻译初探[D];东北师范大学;2007年
5 郑维;翻译补偿视角下的文化缺省研究[D];暨南大学;2007年
6 张琴;文化空缺及其翻译[D];四川大学;2007年
7 牟燕;[D];电子科技大学;2008年
8 徐艳霞;基于文化图式理论下的商务英语翻译教学研究[D];东北林业大学;2009年
9 李鑫;文化图式角度英汉翻译研究[D];长春理工大学;2010年
10 万伟伟;从文化视角探讨含动物词汉语成语的翻译[D];上海交通大学;2010年
本文关键词:语言文化空缺与翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:355611
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/355611.html