从跨语言传播视角看广告标语的翻译
发布时间:2017-09-14 06:37
本文关键词:从跨语言传播视角看广告标语的翻译
【摘要】:从上世纪70年代开始,商业广告的翻译吸引了众多学者的研究。标语作 为一种广告文本,具有其特殊性:一方面,文本简练易于传播,另一方面,它 象征着产品和企业的形象。所以应当给予标语翻译特殊的关注。法国翻译家Mathieu Guidere关注广告和翻译多年,以前人的交际翻译理 论和改写研究为基础,并结合广告本身的特点,发展出了跨语言传播视角下的 广告翻译。该理论认为广告作为一种传播手段,在翻译时需要考虑广告的诸多 内生和外生因素,并以优美且有效为翻译标准。在跨语言传播视角下,标语翻译所适合的翻译方法有:直译、改写和重写。 本文将标语翻译的案例按照这三种方法进行分类,并且一一从跨语言传播视角 进行详细分析。最后,总结了这三种翻译方法适用的情境:当原标语的宣传效 果得到企业肯定时,企业会首选直译的方法;当直译的文本无法再现品牌形象 时,应该考虑改写的翻译方法,从形式和意义上调整原文,使译文达到更好的 宣传效果;而为了达到最优的宣传效果,则应优先选用重写的翻译方法。
【关键词】:广告标语 跨语言传播 翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致谢6-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 研究目的9-10
- 1.2 研究问题10
- 1.3 论文结构10-11
- 第二章 研究背景和理论框架11-19
- 2.1 文献综述:广告翻译理论的发展11-14
- 2.2 跨语言传播视角14-19
- 2.2.1 跨语言传播视角的发展14-15
- 2.2.2 传播视角下广告翻译的影响因素15-17
- 2.2.3 跨语言传播下的翻译步骤和原则17-19
- 第三章 案例分析19-34
- 3.1 直译19-23
- 3.2 改写23-30
- 3.2.1 形式改写23-26
- 3.2.2 意义改写26-30
- 3.3 重写30-34
- 第四章 结语34-36
- 参考文献36-38
- 附录38-43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 三友,李静;广告翻译中的文化形象转换[J];中国科技翻译;2003年03期
2 张瑾佳;;广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J];新闻界;2011年01期
3 王皓;;从目的论视角看广告翻译的再创造[J];中国科技翻译;2013年01期
4 郭卫民;;英译汉中汉语四字格的运用探索[J];山东外语教学;2009年04期
5 吕俊;翻译学——传播学的一个特殊领域[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
6 吴慧颖;四字格中的结构美[J];修辞学习;1995年01期
7 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
8 鲁小萌;广告在竞争中的作用——谈百事可乐与可口可乐百年广告战[J];中外企业家;2005年03期
,本文编号:848469
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/848469.html