当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《翻译与语言杂合:世界观的建构》述评

发布时间:2018-04-19 17:09

  本文选题:杂合 + 句型结构 ; 参考:《外国语文》2016年06期


【摘要】:正语言的杂合性从语言学、文学和翻译学角度而言,都是一个有研究价值的话题。从语言发生学角度看,任何语言都是杂合性的,都会在与其他语言和文化交流过程中吸收其他语言在语音、语词以及句型结构的养分,形成杂合语言。从翻译角度研究杂合不是一个新的话题,如韩子满2005年就发表了专著《文学翻译杂合研究》,探讨文学翻译与原文杂合
[Abstract]:The heterogeneity of positive language is a valuable topic in linguistics, literature and translation.From the perspective of linguistic genomics, any language is heterozygous, and it will absorb the nutrients of other languages in the process of communication with other languages and cultures, and form a hybrid language.It is not a new topic to study heterozygosity from the perspective of translation. For example, Han Ziman published his monograph "the study of Literary Translation hybridity" in 2005 to explore the hybrid between literary translation and original text.
【作者单位】: 四川外国语大学大学外语教学部;
【分类号】:I046;H059


本文编号:1773978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1773978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adf6a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com