汉藏翻译中增、减译法研究
发布时间:2018-06-23 14:53
本文选题:汉藏翻译 + 增译法 ; 参考:《西藏大学》2016年硕士论文
【摘要】:“增译法”和“减译法”二者是在汉藏翻译中普遍运用的两种翻译技巧。这两种翻译技巧在翻译中对词汇和句子的翻译有很大的用处,尤其是对于句子的翻译。在翻译过程中,由于译入语的语法规律及其语言表达习惯的差异而适当地运用此两种翻译技巧。笔者借鉴藏族早期的相关翻译理论《语合二卷》、《智者入门》、《三律仪论说自注》、《正字贤者之源》等权威性著作,以及国内外一些重要的翻译理论及相关学术成果,对“增译法”和“减译法”二者在汉藏翻译中的运用及其翻译技巧进行较全面深入的研究。本论文除导论和结语外,共设四章:第一章“‘增译法’和‘减译法’概述”,主要阐述了两种翻译技巧的定义、意义和原则,以及两种翻译技巧的区别等问题,为下文做铺垫。第二章“汉藏翻译中‘增译法’的翻译技巧”,通过举例说明了“增译法”的多种功效。认为,汉藏翻译中使用“增译法”具有明确表达语义、前后语句合理衔接、使语言符合译文语言的表达习惯、更清楚地表达原文中的省略成份以及译文的风格更加突出等功效。第三章“汉藏翻译中‘减译法’的翻译技巧”,通过举例说明了“减译法”的多种功效。认为,使用此技巧能够避免冗词,语言的重复等弊病,使译文符合正常的语言表达习惯等功效。第四章“对于‘增译法’和‘减译法’几点思考”,主要阐述了汉藏翻译中运用“增译法”和“减译法”时需要注意的几个问题,并提出如何避免误译的对策建议。
[Abstract]:Increasing translation and subtracting translation are two kinds of translation techniques that are widely used in Chinese-Tibetan translation. These two techniques are of great use in the translation of words and sentences, especially in the translation of sentences. In the process of translation, due to the grammatical rules of the target language and the differences in the expression habits of the target language, the two translation techniques are properly applied. The author draws lessons from some authoritative works, such as the early Tibetan translation theories, such as the second volume of translation, the introduction of the Wise, the Self-Note of the three laws, the Source of the virtuous, and some important translation theories at home and abroad, as well as some related academic achievements. This paper makes a thorough and comprehensive study on the application and skills of the two methods in Chinese-Tibetan translation. In addition to the introduction and the conclusion, this thesis consists of four chapters: chapter one, "an overview of 'incremental translation' and 'subtractive translation', which focuses on the definition, significance and principles of the two translation techniques, as well as the differences between the two translation techniques. Pave the way for the following. Chapter two, "Translation skills of increasing Translation" in Chinese-Tibetan Translation, illustrates the various functions of "Addendum Translation" by examples. It is believed that the use of "incremental translation" in Chinese-Tibetan translation has the functions of expressing the meaning clearly, connecting the sentences before and after, making the language conform to the expression habits of the target language, expressing more clearly the elliptical elements in the original text and the style of the translation, and so on. Chapter three: translation skills of subtractive Translation in Chinese-Tibetan Translation. It is suggested that the use of this technique can avoid the disadvantages of redundant words and language repetition, and make the translation conform to the normal language expression habits and other functions. Chapter four, "some thoughts on 'increasing Translation' and 'reducing Translation', mainly expounds some problems that should be paid attention to in the application of" additional translation "and" subtractive translation "in Chinese-Tibetan translation, and puts forward some countermeasures and suggestions on how to avoid mistaken translation.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H214
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 潘卫民;名词增译探讨[J];长沙电力学院学报(社会科学版);2000年02期
2 孙向阳;英文翻译中的增译[J];黑龙江教育学院学报;2001年05期
3 张霓;;英汉互译的信息增译[J];民族论坛;2007年08期
4 魏晋;;英汉翻译中的增译和省略[J];科技创新导报;2008年02期
5 朱娟辉;;增译法在旅游英语翻译中的运用[J];云梦学刊;2009年02期
6 章艳;;从增译效果看翻译中的“阐释有度”原则——以《干校六记》英译本为例[J];当代外语研究;2010年04期
7 李e,
本文编号:2057495
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2057495.html