《青春之歌》在世界的传播与接受
发布时间:2018-07-31 15:33
【摘要】:《青春之歌》作为十七年时期的红色经典,初版便在国内产生了巨大的社会影响。随后,在国家对外宣传机构主动向外推介下,被译为二十多个语种,传播到欧美发达资本主义国家、东欧社会主义阵营和亚非拉地区,形成带有特定历史时期特点的传播轨迹与接受状况。本文采取定量研究与文献研究相结合的方法,从客观材料出发,依托OCLC、CiNii和JSTOR三大数据库进行数据统计和资料搜集,梳理了《青春之歌》的写作、出版、传播和接受的过程。论文共分为三章。第一章介绍了《青春之歌》的成书、出版、改写和电影改编过程,杨沫亲身经历了抗日战争的革命年代,怀着对身边英雄的怀念和敬意,她立志写出一部小说来永远纪念他们,这就是《青春之歌》的缘起。小说出版和改写充满波折,同时被改编成电影等多种体裁。直到2017年,一共有9家出版社出版了中文版《青春之歌》。第二章通过搜集译本和统计馆藏量,梳理了《青春之歌》的海外传播轨迹。《青春之歌》共被译为20多种语言,语种涵盖国家包括欧美发达资本主义国家、东欧社会主义阵营和亚非拉地区。通过检索OCLC数据库的WorldCat联机联合目录,梳理了《青春之歌》在世界上尤其是美国和日本的馆藏情况。可以得出,《青春之歌》传播范围遍布全球,在美国和日本都有丰富的馆藏量,但原因却有所不同。美国收藏《青春之歌》主要用于海外中国学学者研究和了解中国社会;在日本则鼓舞了日本民众的反抗斗争。第三章梳理《青春之歌》在海外的接受情况。首先分析了十篇在JSTOR数据库中检索到的海外学者论文,从中可以看出《青春之歌》在美国的接受经历了从政治到艺术,从单调到多元的研究视角转变;其次,笔者检索Goodreads以了解《青春之歌》在21世纪普通读者中的接受情况。这部分信息不多,最新评论时间为2017年3月23日,南亚国家读者最多,评论基调积极正面。
[Abstract]:Song of Youth, as a red classic in 17 years, the first edition has had a great social impact in China. Subsequently, under the initiative of the State external propaganda agencies, they were translated into more than 20 languages and spread to developed capitalist countries in Europe and the United States, the socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. The formation of a specific historical period with the characteristics of the transmission track and acceptance. This paper adopts the method of combining quantitative research with literature research, starting from the objective material, relying on the three databases of Occi CiNii and JSTOR to carry on the data statistics and data collection, combing the process of writing, publishing, disseminating and accepting the Song of Youth. The thesis is divided into three chapters. The first chapter introduces the process of the book, publication, rewriting and film adaptation of the Song of Youth. Yang Mo personally experienced the revolutionary era of the War of Resistance against Japan. With nostalgia and respect for the heroes around her, she was determined to write a novel to remember them forever. This is the origin of the song of youth. The publication and rewriting of novels are full of twists and turns and are adapted into various genres such as films. By 2017, nine publishers had published the Chinese version of Song of Youth. The second chapter combs the track of overseas spread of Song of Youth by collecting translations and statistics. Song of Youth has been translated into more than 20 languages, covering countries including developed capitalist countries in Europe and the United States. The socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. By searching the WorldCat online directory of OCLC database, this paper combs the collection of songs of Youth in the world, especially in the United States and Japan. It can be concluded that songs of Youth spread all over the world and have abundant collections in the United States and Japan for different reasons. The American collection of the Song of Youth is mainly used by overseas Chinese scholars to study and understand Chinese society, while in Japan it encourages the Japanese people to fight against it. Chapter three combs the acceptance of Song of Youth abroad. This paper first analyzes ten papers of overseas scholars retrieved in the JSTOR database, from which we can see that the acceptance of Song of Youth in the United States has undergone a transformation from the political to the artistic, from monotonous to pluralistic perspectives of research. The author searched Goodreads to understand the acceptance of Song of Youth among ordinary readers in the 21 st century. This part is not much information, the latest comment on March 23, 2017, South Asian countries most readers, comments positive tone.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046
[Abstract]:Song of Youth, as a red classic in 17 years, the first edition has had a great social impact in China. Subsequently, under the initiative of the State external propaganda agencies, they were translated into more than 20 languages and spread to developed capitalist countries in Europe and the United States, the socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. The formation of a specific historical period with the characteristics of the transmission track and acceptance. This paper adopts the method of combining quantitative research with literature research, starting from the objective material, relying on the three databases of Occi CiNii and JSTOR to carry on the data statistics and data collection, combing the process of writing, publishing, disseminating and accepting the Song of Youth. The thesis is divided into three chapters. The first chapter introduces the process of the book, publication, rewriting and film adaptation of the Song of Youth. Yang Mo personally experienced the revolutionary era of the War of Resistance against Japan. With nostalgia and respect for the heroes around her, she was determined to write a novel to remember them forever. This is the origin of the song of youth. The publication and rewriting of novels are full of twists and turns and are adapted into various genres such as films. By 2017, nine publishers had published the Chinese version of Song of Youth. The second chapter combs the track of overseas spread of Song of Youth by collecting translations and statistics. Song of Youth has been translated into more than 20 languages, covering countries including developed capitalist countries in Europe and the United States. The socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. By searching the WorldCat online directory of OCLC database, this paper combs the collection of songs of Youth in the world, especially in the United States and Japan. It can be concluded that songs of Youth spread all over the world and have abundant collections in the United States and Japan for different reasons. The American collection of the Song of Youth is mainly used by overseas Chinese scholars to study and understand Chinese society, while in Japan it encourages the Japanese people to fight against it. Chapter three combs the acceptance of Song of Youth abroad. This paper first analyzes ten papers of overseas scholars retrieved in the JSTOR database, from which we can see that the acceptance of Song of Youth in the United States has undergone a transformation from the political to the artistic, from monotonous to pluralistic perspectives of research. The author searched Goodreads to understand the acceptance of Song of Youth among ordinary readers in the 21 st century. This part is not much information, the latest comment on March 23, 2017, South Asian countries most readers, comments positive tone.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁美恋;;浅析《青春之歌》的意义和影响力[J];琼州学院学报;2009年04期
2 王晶;;红色信念 青春回响——再读《青春之歌》[J];中国德育;2011年06期
3 马迅;林发荣;;芦嘉川举起一怀酒——赞《青春之歌》一个场景[J];电影评介;1979年05期
4 T3惠达,櫘继尧,肖光榆,冯US焕;生动的一姴——看《青春之歌》的感受[J];戏剧报;1958年07期
5 ,
本文编号:2156020
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2156020.html