当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论同声传译中多任务处理能力的三阶段自主训练方法

发布时间:2018-10-29 11:31
【摘要】:本论文主要探讨同声传译初学者们如何利用非传统方法进行有效且实用的多任务处理自我训练。通过对丹尼尔·吉尔教授的精力分配模式的研究,同时查阅了大量文献,结合自身的实践和试验,笔者提出了三个自我训练阶段,即基础阶段-一边复述一边玩记忆游戏、进阶阶段-双重听力、和高级阶段-在线带稿同传来分时间段、分方法逐步自我培养多任务处理能力,同时将掌握到的多任务处理能力运用至真实的同传过程中。其次,为验证三阶段自我训练方法的有效性,笔者进行了一项实验。实验分为两个部分:第一部分,笔者邀请五位来自北京外国语大学高级翻译学院研究生二年级的同学进行了一场长达两个月的分阶段模拟实验,实验结束后,对每阶段训练成果进行分析;第二部分,分阶段模拟实验结束后,笔者通过主观(问卷调查)和客观(多任务处理能力测验和同声传译水平测验)这两种方式来进一步检测经过自我训练后的受试者多任务处理能力和同声传译水平是否真正提升。两部分实验结束后,笔者对三个阶段的训练进行定性与定量分析,并对问卷、多任务处理能力测试结果以及同声传译水平能力测试结果进行分析可得:经过两个月、三阶段的自我训练,受试者的多任务处理能力与同声传译水平能力均得以提升,这表明,笔者提出的三项自我训练方法是有效且实用的。
[Abstract]:In this paper, we mainly discuss how to use non-traditional methods for effective and practical multi-task self-training of simultaneous interpreting beginners. Through the study of Professor Daniel Gill's energy distribution model, and a lot of literature, combined with his own practice and experiment, the author proposed three stages of self-training, namely, the basic stage-playing the memory game while retelling it. In the advanced stage-dual listening stage and the advanced stage-the online manuscript is delivered in the same time period. The method is used to develop the multi-task processing ability step by step and to apply the acquired multi-task processing ability to the real simultaneous interpretation process at the same time. Secondly, in order to verify the effectiveness of the three-stage self-training method, the author conducted an experiment. The experiment is divided into two parts: in the first part, the author invited five students from the Graduate School of Advanced Translation of Beijing Foreign Studies University to carry out a two-month simulation experiment. Analyze the training results in each stage; The second part, after the completion of the phased simulation experiment, Subjective (questionnaire) and objective (multitask processing ability test and simultaneous interpretation proficiency test) were used to further test the subjects' multi-task processing ability and simultaneous interpretation water after self-training. Whether or not Ping really ascended. After the two-part experiment, the author carries on the qualitative and the quantitative analysis to the three stages training, and carries on the analysis to the questionnaire, the multitask processing ability test result and the simultaneous interpretation ability test result: after two months, During the three stages of self-training, the subjects' multi-task processing ability and the ability of simultaneous interpretation were improved, which shows that the three self-training methods proposed by the author are effective and practical.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059-4;G642

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴远宁;论同声传译的质量评估[J];求索;2003年04期

2 ;“伊战”报道中的同声传译[J];成才与就业;2003年19期

3 白纯;;同声传译的模式与技能训练[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2003年03期

4 方克敏;同声传译技巧与训练[J];北京工业职业技术学院学报;2004年03期

5 马丽丝;;基于关联交际的同声传译[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期

6 杜争鸣;孟祥春;;同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

7 刘伟;;同声传译顺译与补充的互补[J];科技信息(学术研究);2006年12期

8 周青;;电视传媒中的同声传译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2007年03期

9 刘佳;;同声传译中增补技巧的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期

10 陈晓春;;同声传译的认知模式与技巧[J];鸡西大学学报;2008年06期

相关会议论文 前10条

1 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 杜文萍;;浅谈同声传译中的二效兼顾——效力与效率[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 覃江华;;同声传译教材的编写:成绩与问题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 周密;张鹏;;探索同声传译的准备程度模型[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 赵芳;;全球化与同声传译人才培养[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

7 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 高彬;;同声传译模型教学研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

10 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年

相关重要报纸文章 前10条

1 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年

2 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年

3 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年

4 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年

5 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年

6 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年

7 ;培养同声传译拔尖人才 上外成立高级翻译学院[N];人民日报海外版;2003年

8 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年

9 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年

10 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年

相关博士学位论文 前2条

1 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年

2 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 武勇;小议电视同声传译的质量评估及其标准[D];陕西师范大学;2013年

2 肖立美;影响演讲翻译的因素及相关改善策略的研究[D];内蒙古大学;2015年

3 孙玉翠;广西民族大学外国语学院建院五十周年庆典大会汉英同声传译实践报告[D];广西民族大学;2015年

4 唐雪娇;汉英同声传译中的问题类型及原因分析—一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究[D];广东外语外贸大学;2015年

5 陈晨;首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告[D];新疆师范大学;2015年

6 谭佳;汉英同声传译中的听译时差—一项对职业译员和口译学员同传表现的对比研究[D];广东外语外贸大学;2015年

7 李倩茹;论汉译俄会议口译译前准备[D];内蒙古师范大学;2015年

8 赵晓琴;英汉同声传译中衔接策略应用的实验报告[D];陕西师范大学;2015年

9 王玉;模拟同声传译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

10 李t喎,

本文编号:2297573


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2297573.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04caa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com