吴宓“翻译术”课程教学初探
发布时间:2019-02-18 12:18
【摘要】:吴宓的"翻译术"课程是中国近代教育史上第一门真正意义上的翻译学课程。文章通过对该门课程的创设始末、课程传播情况以及它与清华译学传统之间的关系等三方面进行考察,指出由"翻译术"和"译诗"共同组成的清华外文系翻译学课程体系在近20年的教学实践中,不仅深化了清华的译学传统,而且是中国翻译学学科成立成熟的标志之一。此外,我们还能发现:产生于梁启超所谓"第二度之翻译时期"的"翻译术"课程,以其鲜明的学科意识、完善的教学方法、持之以恒的教学实践以及丰硕扎实的教育成果,使之成为翻译学这门新兴学科的经典课程,同时也开创了中国现代外语教学的新纪元。
[Abstract]:Wu Mi's Translation course is the first true translation course in the history of modern Chinese education. In this paper, the author investigates the establishment of the course, its dissemination and the relationship between it and the translation tradition of Tsinghua University. It is pointed out that the translation course system of Tsinghua Foreign Department, which is composed of translation techniques and translation poems, has not only deepened the translation tradition of Tsinghua in the past 20 years, but also is one of the marks of the establishment of the subject of translation science in China. In addition, we can also find that the course of translation, which originated from Liang Qichao's so-called "second period of translation", with its distinct sense of discipline, perfect teaching methods, persistent teaching practice and rich and solid educational achievements, It has become a classical course in the new subject of translation studies, and also inaugurated a new era of modern foreign language teaching in China.
【作者单位】: 华中师范大学中国近代史研究所;
【分类号】:H059-4
[Abstract]:Wu Mi's Translation course is the first true translation course in the history of modern Chinese education. In this paper, the author investigates the establishment of the course, its dissemination and the relationship between it and the translation tradition of Tsinghua University. It is pointed out that the translation course system of Tsinghua Foreign Department, which is composed of translation techniques and translation poems, has not only deepened the translation tradition of Tsinghua in the past 20 years, but also is one of the marks of the establishment of the subject of translation science in China. In addition, we can also find that the course of translation, which originated from Liang Qichao's so-called "second period of translation", with its distinct sense of discipline, perfect teaching methods, persistent teaching practice and rich and solid educational achievements, It has become a classical course in the new subject of translation studies, and also inaugurated a new era of modern foreign language teaching in China.
【作者单位】: 华中师范大学中国近代史研究所;
【分类号】:H059-4
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 阎淑侠;于无声处听惊雷──读《吴宓先生给邹名璋侄的信》[J];咸阳师范专科学校学报;2000年02期
2 李虎;勾勒吴宓学术人生的轨迹——《吴宓著译系年目录辑要》评介[J];咸阳师范学院学报;2002年02期
3 刘达灿;纪念吴宓 走近吴宓[J];重庆教育学院学报;2004年05期
4 王文 ,高益荣;“纪念吴宓诞辰110周年大会暨第四届吴宓学术研讨会”在西安召开[J];国外文学;2005年01期
5 何蜀;;吴宓与唐昌敏[J];博览群书;2007年11期
6 何蜀;;1957年中的吴宓[J];社会科学论坛;2010年10期
7 吕敏宏;;吴宓倡导的博雅外语教育的课程体系探究[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2012年06期
8 张华;吴宓与五四新文化运动[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1996年01期
9 张致强;吴宓暮年点滴事——吴宓教授逝世二十周年祭[J];鲁迅研究月刊;1997年03期
10 吴须曼;先兄吴宓之死的真相——驳《吴宓暮年点滴事》[J];鲁迅研究月刊;1997年08期
相关会议论文 前3条
1 姬可周;;吴宓与“文教中华”[A];三秦文化研究会年,
本文编号:2425829
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2425829.html