女性主义翻译理论视角下对《黄色壁纸》四个汉译本的对比分析
发布时间:2018-01-21 09:11
本文关键词: 女性主义翻译理论 黄色壁纸 性别差异 翻译策略 出处:《哈尔滨师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:西方的女性主义翻译理论起源于20世纪80年代的文化转向,是女性主义与翻译理论相结合的产物,其最突出的贡献在于将性别问题纳入到了翻译研究之中,为传统的翻译研究提供了新的研究视角。女性主义翻译自产生以来对西方的翻译理论和实践均产生了强烈的影响,并取得了丰硕的成果。然而国内对女性主义翻译的研究才刚刚起步,且研究多倾向于对其理论的梳理和介绍层面,对其翻译实践的关注较少,尤其是英汉翻译。 《黄色壁纸》是美国著名女性主义作家夏洛特波金斯吉尔曼最具代表性的作品之一,小说根据吉尔曼的亲身经历讲述了一位生活在父权制社会的女性的悲惨命运,蕴含丰富的女性主义特征。所选取的四个汉译本作者分别为:马建军(女),林淑琴(女),吴其尧(男)及杨晓照(男)。本文旨在从女性主义翻译理论视角出发,对比分析并揭示不同性别的译者在翻译女性主义作家极具代表性的女性主义作品时,,所应用的翻译策略有何不同,女性译者是否比男性译者更能深刻理解并体现原文中的女性主义特色,男性译者是否能从女性视角出发理解原文中的女性意识。 本文从三个语言层面对比分析四个不同译本在翻译原著中所体现的女性主义特征的内容时所应用的翻译策略,即:词汇层面,句法层面以及文本层面。以期揭示不同性别译者对译文所产生的影响,尤其是受到女性主义翻译理论影响的中国女性译者对原文的理解与表达,并进一步揭示在翻译的过程中,女性译者更倾向于使用女性主义语言及相关的女性主义翻译策略彰显其女性身份和地位。例如:在翻译的过程中,女性译者更倾向于使用增词法、减词法、语气助词、小品词以及选用具有女性主义色彩的词语进行词语替换;使用典型的女性主义翻译策略增补、劫持以及带有个人女性主义倾向的句子翻译对原文进行干预;以及使用大量的修辞手法对原文进行翻译,以期使译者的女性身份在译文中得以显现。 综上所述,本文借用女性主义翻译理论,对女性主义作家的女性主义作品的不同译本进行翻译策略层面的对比分析,以期引起人们对女性及女性主义翻译理论研究的重视,消除传统意义上的性别歧视,取得真正意义上的平等,并进一步推动女性主义翻译理论在中国的实践与发展。
[Abstract]:The western feminist translation theory originated from the cultural turn in 1980s and is the product of the combination of feminism and translation theory. Its most outstanding contribution is to incorporate gender issues into translation studies. It provides a new perspective for traditional translation studies. Feminist translation has had a strong impact on Western translation theory and practice since its emergence. However, domestic research on feminist translation is just beginning, and the research tends to carding and introducing its theory, and less attention is paid to its translation practice. Especially English-Chinese translation. "Yellow wallpapers" is a famous American feminist writer Charlotte? Perkins? One of Gilman's most representative works, the novel tells the tragic fate of a woman living in a patriarchal society based on Gilman's personal experience. The four selected Chinese translators are Ma Jianjun (female Li) and Lin Shuqin (female). Wu Qiyao (male) and Yang Xiaozhao (male) aim to analyze and reveal the gender of translators in translating feminist writers' representative feminist works from the perspective of feminist translation theory. What is the difference between the translation strategies used, whether the female translator can better understand and embody the feminist characteristics of the original text than the male translator, and whether the male translator can understand the female consciousness in the original text from the female perspective. This paper makes a contrastive analysis of the translation strategies used in the translation of the feminist features embodied in the original works of the four different versions from the three linguistic levels, namely, the lexical level. The purpose of this paper is to reveal the influence of translators of different sexes on the target text, especially on the understanding and expression of the original text by Chinese female translators who are influenced by feminist translation theory. It is further revealed that female translators are more inclined to use feminist language and related feminist translation strategies in the process of translation, for example, in the process of translation. Female translators are more inclined to use lexical addition, subtraction, modal auxiliary, sketch words and words with feminist color to replace them. It uses typical feminist translation strategies to supplement, hijack and sentence translation with the tendency of personal feminism to intervene in the original text; And using a large number of rhetorical devices to translate the original text in order to make the female identity of the translator appear in the target text. To sum up, this paper makes a contrastive analysis of the translation strategies of different versions of feminist works by using feminist translation theory. It is hoped that people will attach great importance to the study of women and feminist translation theories, eliminate gender discrimination in the traditional sense, and achieve real equality in the sense of equality. And further promote the practice and development of feminist translation theory in China.
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I712.074
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期
2 夏洛特·P·吉尔曼,吴其尧;黄色墙纸[J];名作欣赏;1997年03期
3 杨柳;;中国语境下的女性主义翻译研究[J];外语与外语教学;2007年06期
4 王婧锦;;浅谈西方女性主义翻译理论及策略[J];西安文理学院学报(社会科学版);2010年02期
5 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期
本文编号:1451070
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/1451070.html