当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

“一带一路”新闻俄译汉翻译实践报告 ——以白通社相关报道为例

发布时间:2025-06-19 03:58
  笔者选取了白俄罗斯通讯社关于“一带一路”相关新闻作为翻译材料。内容涉及2016年9月至2017年2月期间政治、经济领域内的相关报道,包括中国与白俄罗斯和其他“一带一路”沿线国家的相关条约的签订以及合作项目的实施,具有现实意义。笔者在翻译过程中以苏联翻译理论家科米萨罗夫的翻译等值理论为新闻翻译理论指导。通过实例分析,注重新闻中标题、电头、导语、直接引语、间接引语、被动态、外来词、缩略语、一词多义、复合句等新闻语体中难点的翻译,运用加词、语序转换和称谓转换等处理方法,得出最符合汉语新闻表达习惯的译文。在翻译中,笔者充分考虑原语作者的目的以及新闻读者的需求,力求呈现高质量译文。通过此次翻译实践,笔者深刻认识到新闻笔译的挑战性和艰巨性。新闻翻译不仅仅是单纯的文字转换,还要求不能带有感情色彩,用词要严谨、准确。这不仅要求译者具有扎实的俄语和汉语的功底,更要求译者具有广阔的知识储备,对政治、经济、文化、科技等领域都要有所了解。通过此次翻译实践,笔者能够更深入了解中俄两种语言使用特点及言语习惯,掌握媒体新闻语体的翻译特点。

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
ВВЕДЕНИЕ
    1. Фон и значимость исследования
    2. ЦеЛь ИссЛеДОВаНИЯ
    3. Структура исследования
    4. Источник оригинального текста данного отчета
ГЛАВА 1. О материале перевода
    1.1 Научное определение новости
    1.2 Особенности перевода новостей
ГЛАВА 2. Общее описание процесса перевода
    2.1 Первый этап: ранняя подготовительная работа
    2.2 Второй этап: динамика перевода
    2.3 Третий этап: корректура перевода
    2.4 Четвертый этап: обобщение
ГЛАВА 3. Общие сведения о теории перевода
    3.1 Теория уровней эквивалентности
        3.1.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации
        3.1.2 Эквивалентность на уровне ситуации
        3.1.3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации
        3.1.4 Эквивалентность на уровне синтаксических структур
        3.1.5 Эквивалентность на уровне максимальной степени
    3.2 Роль теории эквивалентности в процессе перевода новостей
ГЛАВА 4. Способы перевода на основе теории перевода
    4.1 Способы перевода заголовка
    4.2 Способы перевода лида
    4.3 Способы перевода основной части
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ



本文编号:4050821

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4050821.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户86d49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com