当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《九世班禅传》汉译英项目中体现译文可读性的翻译策略

发布时间:2025-05-07 22:18
  传记文学是文学作品的一种,既具有真实性也具有文学性。生动传神的的人物传记,对宣传传主生平事迹和精神品质,塑造人物形象,起到至关重要的作用。中文传记往往使用大量的修辞手法,如比喻、排比、夸张、用典、反复等来增强传记的文学色彩,提升传记的感染力。但是译者在翻译时如果完全按照原文的表达形式,便会使得译文显得冗余重复,或者夸张失真,影响译文的可读性与表现力。因此,如何在准确把握原文含义的基础上,体现译文的可读性,达到传记写作目的,是本文着重探讨的问题。本文根据传记文学的文学性特点、中英文表达效果的不同,探讨了体现译文可读性的必要性,并结合宗教人物传记《九世班禅传》汉译英项目中的多个案例,分析译者在英译过程中可能遇到的难点和问题,认为译者在翻译过程中遇到繁复词句和四字短句时,可以采取捕捉原文重点的翻译策略,具体做法为提取关键字词,强化逻辑表达;化抽象为具体,增强译文可读性。在遇到过度使用语言修辞和情感色彩的语句时,可以改变译文表达方式,考虑中英在表达效果上的差异,打破原文句式框架;恰当发挥联想,善用英文习语。在遇到影响英文读者理解的中文文化含义丰富的词句表达时,可以考虑合理合并删除原文,合并原文中...

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《九世班禅传》项目简介与语言表现手法
    一、《九世班禅传》项目简介
    二、《九世班禅传》中的语言表现手法
第二章 《九世班禅传》体现译文可读性的必要性
    一、可读性的定义
    二、传记文学文学性特点的要求
    三、中英文表达效果差异
第三章 《九世班禅传》中体现译文可读性的翻译策略
    一、捕捉原文重点
        (一)提取关键字词,强化逻辑表达
        (二)化抽象为具体,增强可读性
    二、改变译文表达方式
        (一)考虑中英效果差异,打破原文句式框架
        (二)恰当发挥联想,善用英文习语
    三、合理合并删减原文
        (一)合并重复内容,精炼译文表达
        (二)批判对待原文,删除多余内容
结语
参考文献
附录



本文编号:4043879

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4043879.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05091***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com