2017年穆罕默德·尤努斯在格里菲斯大学演讲的模拟同传实践报告
发布时间:2025-05-11 04:18
随着全球化的发展,国家间经济、文化交往日益密切,同声传译亦成为备受青睐的口译形式之一。通过模拟同声传译实践可以帮助提高口译学员的实战能力,积累口译经验并从中发现自身的优缺点。本文以穆罕默德·尤努斯2017年在澳大利亚格里菲斯大学的演讲为素材,进行英汉模拟同声传译,在此基础上撰写成模拟同传实践报告。演讲者穆罕默德·尤努斯所讲的英语带有孟加拉口音,演讲以口语为主,讲话伴有冗余、口误、改口等现象。演讲的主题为“三个零”口标,即“零贫困、零失业和零碳排放”。在描述任务过程时,本报告重点阐述了“译前准备”部分。译前除搜集背景资料和准备术语表之外,针对演讲者带口音这一特点,还进行了译前“口音相关准备”。在“案例分析”一章中,基于吉尔的认知负荷模型,本报告选取部分典型案例,探讨如何在模拟同传过程中使用断句、预测、省略和合句等同传技巧应对困难,合理分配同传精力,使译语更加符合目的语习惯。此外在“失误案例分析”部分,分析了模拟同传中漏译、误译和表达不畅的原因。通过本次模拟同传实践得出如下结论:源语发言人带口音会给同传带来不同程度的困难,译员应做好关于口音的译前准备以应对发言人带口音的情况;依据吉尔的认知负...
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务简介
1.1 任务描述
1.2 实践意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 搜集背景资料
2.1.2 术语准备
2.1.3 口音相关准备
2.2 口译过程
2.3 译后总结
第三章 案例分析
3.1 认知负荷模型
3.2 同传技巧的运用
3.2.1 断句
3.2.2 预测
3.2.3 省略
3.2.4 合句
3.3 失误案例分析
3.3.1 漏译
3.3.2 误译
3.3.3 表达不畅
第四章 实践总结
参考文献
附录A 攻读学位期间发表论文目录
附录B 视频/音频转录符号
附录C 录音原文转写
附录D 录音译文转写
致谢
本文编号:4044832
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务简介
1.1 任务描述
1.2 实践意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 搜集背景资料
2.1.2 术语准备
2.1.3 口音相关准备
2.2 口译过程
2.3 译后总结
第三章 案例分析
3.1 认知负荷模型
3.2 同传技巧的运用
3.2.1 断句
3.2.2 预测
3.2.3 省略
3.2.4 合句
3.3 失误案例分析
3.3.1 漏译
3.3.2 误译
3.3.3 表达不畅
第四章 实践总结
参考文献
附录A 攻读学位期间发表论文目录
附录B 视频/音频转录符号
附录C 录音原文转写
附录D 录音译文转写
致谢
本文编号:4044832
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4044832.html
上一篇:《九世班禅传》汉译英项目中体现译文可读性的翻译策略
下一篇:没有了
下一篇:没有了
最近更新
教材专著