转换理论指导下侦探小说的英汉翻译 ——以《神探南希》为例
发布时间:2025-06-19 02:28
侦探小说自十九世纪中期发端后,在西方国家蓬勃发展起来。而国内的侦探小说发展较为缓慢。于是,通过译介引进国外优秀的侦探小说,在满足国内读者的阅读需要的同时,加强国内外文化交流,促进国内侦探小说的发展成为当下需求。近几十年来,不乏有译者进行这方面的尝试和努力。例如,程小青所译的《福尔摩斯探案集》在读者群、译界以及国内的侦探小说市场都激起了一定的影响。但是,不少翻译作品也呈现出一些问题。例如,缺乏逻辑性,用词不当等。其中,由英汉两种语言差异造成的形式对应问题尤为凸显。笔者在两年的翻译研修期间尝试对《神探南希》系列小说(Nancy Drew Series)中的两部进行翻译。在翻译过程中,笔者为形式对应这一问题所扰,于是试图从翻译理论中寻找解决办法并发现卡特福德(J.C.Catford)所提出的翻译转换理论(Translation Shifts Theory)对该问题有良好的适用性。本翻译报告是笔者应用翻译转换理论翻译该小说的实践总结。《神探南希》系列小说主要描写女主人公南希如何逐步揭开谜团、侦破案件的过程。小说的故事情节对读者有很大的吸引力。但是,这样有吸引力的故事情节能否在另一种语言如中文中生...
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
1.1 任务内容
1.2 任务背景
1.3 任务意义
1.4 论文结构
第二章 任务过程
2.1 前期准备
2.2 中期翻译
2.3 后期校改
第三章 文献综述
3.1 卡特福德翻译理论介绍
3.2 国内外学者对翻译转换理论的研究
第四章 案例分析
4.1 层次转换
4.1.1 时态转换
4.1.2 复数转换
4.2 范畴转换
4.2.1 结构转换
4.2.2 类别转换
4.2.3 单位转换
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:4050712
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
1.1 任务内容
1.2 任务背景
1.3 任务意义
1.4 论文结构
第二章 任务过程
2.1 前期准备
2.2 中期翻译
2.3 后期校改
第三章 文献综述
3.1 卡特福德翻译理论介绍
3.2 国内外学者对翻译转换理论的研究
第四章 案例分析
4.1 层次转换
4.1.1 时态转换
4.1.2 复数转换
4.2 范畴转换
4.2.1 结构转换
4.2.2 类别转换
4.2.3 单位转换
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:4050712
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4050712.html