《第八日的蝉》翻译实践报告

发布时间:2025-06-10 03:31
  本篇翻译实践报告以角田光代的《第八日的蝉》为对象进行翻译。文章讲述了一位未婚先孕的母亲希和子在失去自己的孩子后,将情夫妻子的孩子薰偷来抚养,在历经了种种幸福与磨难之后,最终却难逃法律的制裁的故事。除此之外,作者还用细腻的笔触描写了薰回归之后家庭产生的动荡以及对其本人产生的巨大影响。最后她选择了与希和子一样的道路,但二人的不同之处在于,薰决定将孩子生下来,让他见到这个美丽的世界,她也因此开始理解希和子的所作所为。在这个故事里,人性的光辉和阴暗被描摹得纤毫毕现。本次实践报告节选原文2万4千余字。运用苏珊·巴斯奈特的翻译思想对原文进行翻译。苏珊·巴斯奈特指出,在翻译过程中,要充分考虑文化的作用,不能将翻译活动单一的定位为科学或艺术的行为。所以本实践报告没有采用唯一、静止的,或二元对立的翻译理论对文本进行逐字逐句的简单转换,而是通过句法、语法、和语用多个层面对文本进行解码与编码,完成翻译报告。本实践报告通过译文对照、案例分析等方法对角田光代的《第八日的蝉》原文进行探讨与分析。对原文中出现的具有代表性的主语问题、词语翻译、句式转换等进行举例、对比分析。本实践报告共分为五章:第一章为引言,着重介绍翻...

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
第一章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 选题意义及实践价值
第二章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践内容简介
    2.2 翻译过程描述
第三章 文本分析和译前准备
    3.1 译前准备
        3.1.1 翻译理论
        3.1.2 工具准备
    3.2 文本分析
        3.2.1 文本类型与特点
        3.2.2 注意事项
第四章 案例分析
    4.1 主语翻译
    4.2 词语翻译
        4.2.1 普通词语
        4.2.2 拟声拟态词翻译
    4.3 句子翻译
        4.3.1 句式变换
        4.3.2 句子合并
        4.3.3 句子分切
第五章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
致谢
文本原文
中文译文



本文编号:4050243

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4050243.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f75c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com