《蒙古趣谈》(第一章)日译汉翻译实践报告

发布时间:2025-06-21 03:15
  在本次翻译实践中,笔者以《蒙古趣谈》的第一章作为翻译文本,此书是金刚秀郎根据多次访问蒙古国,中国内蒙古地区的经历编纂而成的历史纪行。翻译此书,不仅给予读者蒙古历史文化、风俗习惯相关的知识,也会给从事蒙古历史文化研究的学者提供参考价值。本报告共分为四部分。第一部分为选题背景与先行研究。第二部分为文本介绍与作者简介。第三部分为翻译实践分析。就固有名词的翻译、句子的翻译、词性、语态的转换及逻辑重组等翻译中遇到的问题提供了解决对策。第四部分阐述了此次翻译实践报告的结论。通过对文本的翻译和实践分析,报告得出如下总结:1.译前准备尤为重要,其对翻译的顺利进行及完成率有着举足轻重的影响。2.在翻译专有名词时,必须掌握蒙古文化背景知识。3.在句子翻译方面,应该采取不同的翻译方法,有针对性地使翻译文本更加符合目的语的表达习惯。4.由于中日文之间的差异,有些句子一旦按字面意思照搬,就会出现文理不通的现象,需要进行词性、语态之间的转换和逻辑重组,使条理清晰、意思明确。

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
はじめに
1.作者とテキストの紹介
    1.1 作者の紹介
    1.2 テキストの紹介
2.翻訳実践分析
    2.1 固有名詞の翻訳
    2.2 文の翻訳
    2.3 品詞?語態の転換と論理的再構造
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文



本文编号:4051828

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4051828.html

上一篇:张朝钢琴曲《哈尼情歌》演奏要点分析  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户616e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com