文本类型理论指导下《食品工业》(第10,12章)英汉翻译报告
发布时间:2025-07-03 02:01
本文是一篇基于2013出版的《食品工业》一书的英汉翻译报告,翻译项目原文选自该书的第十章和十二章。由Innocenzo Muzzalupo编著的《食品工业》全面地介绍了食品产业链中食品类型、食品质量、食品安全、食品生产、食品工业产品管理等食品链中各个方面的内容,对相关领域研究学者和食品生产商而言,是一本详细的参考指南。该书第十章和十二章主要介绍了转基因食品和自制食品的微生物污染等食品安全相关内容。在翻译过程中,本文以文本类型理论为指导,解决英汉翻译过程中出现的困难和问题。运用零译法、意译法、转译法、分译法、增译法、重复法等翻译方法,达到忠实地传递原文信息,使译文符合表达习惯的目的。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分对翻译任务进行总述,包括翻译任务的背景、意义以及翻译报告的框架等。第二部分对翻译过程进行描述,介绍了译前、译中和译后三个阶段的工作。第三部分对赖斯的文本类型理论做简要介绍,并分析了该理论的适用性。第四部分从词汇、句法和篇章层面进行案例分析,看在文本类型理论的指导下,如何运用各种翻译手段来解决翻译过程中的问题。第五部分对总结了翻译实践过程中的经验和不足,并提出改善建议。报告认...
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Translation Task
1.1 Backgrounds of the Translation Task
1.2 Objectives and Values of the Translation Task
1.3 Organization of the Report
2. Theoretical Framework
2.1 Introduction to the Text Typology Theory
2.2 Relevance of the Theory
3.Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 General Analysis of the Source Text
3.1.2 Preparations for the Translation Task
3.2 In-translation
3.2.1 Major Difficulties Encountered
3.2.2 Process of Solving the Difficulties
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Proofreading by Others
4. Translation Approaches and Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Zero Translation
4.1.2 Free Translation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion
4.2.2 Division
4.3 Textual Level
4.3.1 Addition
4.3.2 Repetition
5. Conclusion of the Report
5.1 Experience from the Translation
5.2 Limitations of the Translation
5.3 Suggestions for Further Improvements
References
Appendix Ⅰ: The Source Text
Appendix Ⅱ: The Translated Text
Appendix Ⅲ: Terminology
Appendix Ⅳ: Publication
Appendix Ⅴ: Acknowledgements
本文编号:4055589
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Translation Task
1.1 Backgrounds of the Translation Task
1.2 Objectives and Values of the Translation Task
1.3 Organization of the Report
2. Theoretical Framework
2.1 Introduction to the Text Typology Theory
2.2 Relevance of the Theory
3.Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 General Analysis of the Source Text
3.1.2 Preparations for the Translation Task
3.2 In-translation
3.2.1 Major Difficulties Encountered
3.2.2 Process of Solving the Difficulties
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Proofreading by Others
4. Translation Approaches and Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Zero Translation
4.1.2 Free Translation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion
4.2.2 Division
4.3 Textual Level
4.3.1 Addition
4.3.2 Repetition
5. Conclusion of the Report
5.1 Experience from the Translation
5.2 Limitations of the Translation
5.3 Suggestions for Further Improvements
References
Appendix Ⅰ: The Source Text
Appendix Ⅱ: The Translated Text
Appendix Ⅲ: Terminology
Appendix Ⅳ: Publication
Appendix Ⅴ: Acknowledgements
本文编号:4055589
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4055589.html