从语用学角度对译本进行研究 ——以鲁迅《故乡》的日译本为中心
发布时间:2025-05-20 04:53
本文是从语用学角度对译本的研究。语用学就是言语的实际运用。通过语言‘进行人际交流的时候,很多情况下单靠语言的字典意义是无法解释说话的内容的。就非常需要研究言外之意的语用学来解释。语用学自20世纪70年代起,开始逐渐作为一种独立的学科发展起来。经过短短的几十年,语用学取得了很多的理论性成果。其代表就是合作原则,言语行为理论,关联理论等等。语用学的知识就是将谈话或文章的意义,说话者或作者的意图,以及其中蕴含的言外之意清晰的解释,传达出来。现在,将语用学与其他学科联合进行的综合性研究非常流行。这样的跨学科研究不仅可以扩宽研究视野并能取得更多的研究成果。 翻译,就是先将原文的意思准确的翻译出来;其次是将原文要传达的意思以及文章的言外之意也要准确的翻译出来。也就是将作者的写作意图,文章的主旨,要传达的思想等传达给译文的读者。这就需要运用语用学的知识来实现。语用学对于翻译有强大的解释力。当一篇文章有众多译本存在的情况下,透视个译本的翻译过程及对各译本水平的评价,都必须要运用语用学的理论结构来解释。所以将语用学与翻译结合的综合性研究很有价值。 本文首先使用个案研究的方法,以鲁迅《故乡》的日译本...
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
謝辞
はじめに
一、问题提起
二、先行研究
三、语用论的视点を踏まえた『故郷』の日訳本の检讨
3.1 「故郷」 について
3.1.1 「故郷」の创作背景
3.1.2 「故郷」の翻訳と影响
3.1.3 「故郷」の日訳本について
3.2 訳本の選択について
3.2.1 訳本の選択の理由
3.2.2 三つの訳本の关系
四、语用论的视点で见る『故郷』の日訳本
4.1 竹内好の訳本で「協调の原理」の表し
4.1.1 会话的推意について
4.1.2 Griceの「協调の原则」と4つの公理
4.1.3 訳本での表し
4.2 原文と同じよう拯発话内的力がある竹内好訳本
4.2.1 言语行为论の発话内的力
4.2.2 訳本からの分析
4.3 关连性理论と訳本
4.3.1 关连性理论
4.3.2 「故郷」の创作背景と最大な关连性
4.3.3 訳本の異文化间の关连性
终わりに
参考文献
本文编号:4046881
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
謝辞
はじめに
一、问题提起
二、先行研究
三、语用论的视点を踏まえた『故郷』の日訳本の检讨
3.1 「故郷」 について
3.1.1 「故郷」の创作背景
3.1.2 「故郷」の翻訳と影响
3.1.3 「故郷」の日訳本について
3.2 訳本の選択について
3.2.1 訳本の選択の理由
3.2.2 三つの訳本の关系
四、语用论的视点で见る『故郷』の日訳本
4.1 竹内好の訳本で「協调の原理」の表し
4.1.1 会话的推意について
4.1.2 Griceの「協调の原则」と4つの公理
4.1.3 訳本での表し
4.2 原文と同じよう拯発话内的力がある竹内好訳本
4.2.1 言语行为论の発话内的力
4.2.2 訳本からの分析
4.3 关连性理论と訳本
4.3.1 关连性理论
4.3.2 「故郷」の创作背景と最大な关连性
4.3.3 訳本の異文化间の关连性
终わりに
参考文献
本文编号:4046881
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4046881.html
教材专著