阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2025-07-26 11:56
《围城》是钱钟书呕心沥血创作的唯一一部长篇小说。全文笔锋流畅、风格独特,折射出中华文字的博大魅力,是中国近现代文学的代表性佳作。本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为基础,探究翻译四步骤:信任、侵入、吸收及补偿在译者处理文化专有项时的具体表现,旨在说明语言文化专有项翻译是译者在文化阐释指导下充分发挥创造性的语码转换,同时为中国经典文学著作外译研究提供一定的借鉴与参考。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、阐释学翻译理论
二、语言文化专有项
三、译例分析
(一)信任
(二)侵入
(三)吸收
1.对形式的吸收
2.对意义的吸收
3.补偿
四、结论
本文编号:4058422
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、阐释学翻译理论
二、语言文化专有项
三、译例分析
(一)信任
(二)侵入
(三)吸收
1.对形式的吸收
2.对意义的吸收
3.补偿
四、结论
本文编号:4058422
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4058422.html
上一篇:服务地方经济的复合型德语人才培养模式探究
下一篇:没有了
下一篇:没有了

