从语言顺应论看中文时尚杂志中书面语码转换现象的问题
发布时间:2025-06-10 01:04
本论文研究的是一种很常见的语言现象,即语码转换。语码转换是语言接触的结果。一般而言,语码转换指在对话中交替使用两种或多种语言的现象,是一种十分有效的交流工具和策略。本论文将范围缩小,具体着眼于中文和英文之间的语码转换。研究对象来源于在中国版本的国际时尚杂志。这些杂志充分意识到在其中文版面的杂志文本中渗透使用英语的重要性。因此,中英文语码转换现象在时尚杂志行业中广为存在并流传开来。综述先前相关研究发现,语码转换方向的实证研究和理论研究较多,但少有学者从问题导向的角度探讨时尚杂志上的书面语码转换。在收集语料过程中,经发现虽然大多数应用中英文语码转换的实例都能较好地满足杂志的需求并实现许多预期语用功能,但并非所有的实例都是如此。其中不难发现有些语码转换失败的例子。这些反面案例很有可能会引起读者误解或认知困难,也就无法刺激读者在认知结构中生成杂志编辑们期待的反应。因而本研究旨在回答以下几个问题:中文时尚杂志中使用的中英文语码转换的类型有哪些?为何夹杂着英文的另类“中文”会成为现代中国时尚杂志流行的编写风格?同时,可以观察到杂志上的某些C-E CS实例显示出可复制的特点,而有些则在一定程度上存在问...
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research topic
1.2 Rationale of the research
1.3 Research questions
1.4 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Theoretic reviews on CS
2.1.1 Sociolinguistic perspective
2.1.2 Syntactic perspective
2.1.3 Psycho-linguistic perspective
2.1.4 Conversational analysis perspective
2.1.5 Pragmatic perspective
2.2 Previous studies on CS in fashion magazines
2.3 Summing up
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of code-switching
3.2 Verschueren’s linguistic adaptation theory
3.3 Yu Guodong’s linguistic adaptation model
3.3.1 Linguistic reality
3.3.2 Social conventions
3.3.3 Psychological motivation
3.3.4 Summing up
3.4 Linguistic memetics
3.4.1 Strong meme
3.4.2 Memetic selection criteria
3.5 Synthesized framework of this thesis
CHAPTER FOUR DATA COLLECTION AND RESEARCH METHODS
4.1 Descriptions of the collected data
4.1.1 Source of data
4.1.2 Criteria for collecting data
4.1.3 Details of the data
4.2 Research methods
CHAPTER FIVE ADAPTATION INTERPRETATIONS OF C-E CS IN FASHIONMAGAZINES
5.1 Types of CS from the expanded adaptation perspective
5.1.1 CS adapting to linguistic reality
5.1.2 CS adapting to social conventions
5.1.3 CS adapting to psychological motivations
5.1.4 CS adapting to collective utility
5.2 Causes for the strong meme of CS from magazines’view
5.2.1 Product positioning
5.2.2 Attracting a wider readership
5.3 Cultural connection of the merging of Chinese and English
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary
6.2 Implications of this study
6.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:4050079
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research topic
1.2 Rationale of the research
1.3 Research questions
1.4 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Theoretic reviews on CS
2.1.1 Sociolinguistic perspective
2.1.2 Syntactic perspective
2.1.3 Psycho-linguistic perspective
2.1.4 Conversational analysis perspective
2.1.5 Pragmatic perspective
2.2 Previous studies on CS in fashion magazines
2.3 Summing up
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of code-switching
3.2 Verschueren’s linguistic adaptation theory
3.3 Yu Guodong’s linguistic adaptation model
3.3.1 Linguistic reality
3.3.2 Social conventions
3.3.3 Psychological motivation
3.3.4 Summing up
3.4 Linguistic memetics
3.4.1 Strong meme
3.4.2 Memetic selection criteria
3.5 Synthesized framework of this thesis
CHAPTER FOUR DATA COLLECTION AND RESEARCH METHODS
4.1 Descriptions of the collected data
4.1.1 Source of data
4.1.2 Criteria for collecting data
4.1.3 Details of the data
4.2 Research methods
CHAPTER FIVE ADAPTATION INTERPRETATIONS OF C-E CS IN FASHIONMAGAZINES
5.1 Types of CS from the expanded adaptation perspective
5.1.1 CS adapting to linguistic reality
5.1.2 CS adapting to social conventions
5.1.3 CS adapting to psychological motivations
5.1.4 CS adapting to collective utility
5.2 Causes for the strong meme of CS from magazines’view
5.2.1 Product positioning
5.2.2 Attracting a wider readership
5.3 Cultural connection of the merging of Chinese and English
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary
6.2 Implications of this study
6.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:4050079
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4050079.html
最近更新
教材专著