当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

现代儿童文学汉韩翻译中的文化因素研究

发布时间:2020-10-15 23:14
   随着中韩两国之间文化和经济交流日益加深,中国儿童文学译为韩语的作品数量也飞速增长。然而,关于汉韩儿童文学翻译的研究屈指可数,研究的内容也只关注于翻译策略,很少能从宏观的角度对儿童文学韩译进行研究。因此,本论文在更为广阔的语境下对中国现代儿童文学中文化因素的韩译进行研究。首先,本论文挑选出10部具有代表性的中国儿童文学作品,将其原文和韩语译本作为研究对象,从社会文化角度归纳分析这些作品在处理文化因素方面所采用的翻译策略,主要从翻译过程中涉及到的社会文化约束,比如意识形态和目标语社会的出版系统等方面进行分析。第二,本论文采用个案分析和实证分析相结合的研究方法,在文本层次上研究社会文化因素对文化语境顺应的影响程度,通过实证研究探讨翻译策略对目标语读者接受程度的影响。具体来说,以30个韩国儿童为对象进行了问卷调查,并根据调查结果进行深入分析。关于汉韩儿童文学翻译,本论文首次采用问卷调查的形式对译本的读者反映进行实证研究。通过研究发现:1)对多种类型的文化因素进行韩译时,归化和异化的翻译策略兼而有之,并无绝对,这也是本论文主要的观点;2)异化翻译策略并未达到预期效果,大部分目标语读者更喜欢同化翻译;3)社会文化因素,如出版市场、意识形态、以及目标语文化中译者或者社会对儿童的态度等,对翻译的过程、文化语境适应和翻译策略的选择都产生显著影响。这些研究发现将为汉韩儿童文学翻译期待规范的建立提供有价值的参考和借鉴。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2016
【中图分类】:H55
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background and Significance
    1.2 Aim and Research Questions
    1.3 Research Methodology
    1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Previous researches on translations of children's literature
    2.1 Existing research in China
    2.2 Existing research in Korea
    2.3 Existing research in Western countries
    2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 The Cultural Turn in Translation Studies
    3.2 Socio-Cultural Constraints in translation of children's literature
        3.2.1 Norms
        3.2.2 Ideology
    3.3 Translation strategies of Cultural Items
Chapter 4 A Case Study:Korean translations of Chinese children's literature
    4.1 Translation of Chinese children's literature in Korean publication market
        4.1.1 Author
        4.1.2 Genre
        4.1.3 Theme
    4.2 Translation strategies of Cultural Items in Chinese-Korean children's literature
        4.2.1 Proper names
        4.2.2 Addressing terms
        4.2.3 Idiomatic expressions
        4.2.4 Others
    4.3 A Summary
Chapter 5 Readers' response to translation strategy of cultural items
    5.1 Identity of interviewees
    5.2 Result and analysis
    5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
References
Appendix

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王金安;史菊萍;;从目标语读者的角度看梁启超的译作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期

2 张琼艺;;文化差异在翻译实践中的补偿方法[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期

3 姚婷婷;;从中诗英译的角度看译者的主体性[J];黑河学刊;2012年06期

4 余学勇;;从奥运“福娃”浅谈译者之文化伦理[J];哈尔滨学院学报;2010年11期

5 罗耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?[J];铜仁学院学报;2010年05期

6 张英杰;;从关联理论解读翻译策略[J];辽宁教育行政学院学报;2008年09期

7 王颖;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中国;2010年12期

8 陆刚;;相似性:政论文中四字结构的翻译旨归[J];南平师专学报;2007年01期

9 袁晓宁;;以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J];中国翻译;2010年02期

10 刘艳艳;;论增词法在英汉翻译中的应用[J];淮北职业技术学院学报;2014年02期


相关硕士学位论文 前10条

1 周春洁;认知角度下《论语》中的隐喻及其英译研究[D];曲阜师范大学;2015年

2 胡晓华;《五分钟课堂活动》翻译报告[D];山西大学;2015年

3 赵建霞;目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个译本翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2015年

4 陈曼;《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告[D];燕山大学;2015年

5 乔新雁;《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年

6 李美虹;《小熊维尼阿噗》两汉译本童趣现象顺应性对比研究[D];江苏大学;2016年

7 陈潇;《思科交换机在中国:保障年》英译汉翻译报告[D];华南理工大学;2016年

8 赵敬恭;《在世界的中心相遇》第一章选译(英译汉)及翻译研究报告[D];云南大学;2016年

9 AHN SANGMI;现代儿童文学汉韩翻译中的文化因素研究[D];北京外国语大学;2016年

10 王鸿承;风格标记理论视阈下传记翻译中原文风格的再现[D];北京外国语大学;2016年



本文编号:2842383

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2842383.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9120e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com